3
индийской ситуации в таком случае говорят «сидишь, как зять». А в кыргызской семье
девушка после замужества (через определенный отрезок времени) должна быть
приглашена отцом (или старшим братом) в свою родную семью. И теперь она сидит не в
конце стола, не у порога и не разливает чай всем, а занимает почетное место уважаемой
гостьи. В родительском доме она ничего не делает, только гостит, за ней ухаживают все и
поэтому сохранилось выражение «төркүлөп келүү», т.е. «ведёт себя так, как будто ее не
касается, будто она гостья, за которой нужно ухаживать» [Юдахин, 1965, с. 759].
И теперь, если кто-то сидит, сложа руки, ему (ей) говорят, «почему ты сидишь, как гостья,
как девушка только что приехавшая в родительский дом?»
Старших братьев, работающих в государственных учреждениях, называли по занимаемой
должности «өкмөт аке» («работающий на руководящих должностях»). При этом, если
имена старших братьев были схожи или созвучны, то разделяли их по табуированным
именам их жен, называя «муж красивой (старшей, высокой, голубоглазой и т.д.) жены».
Иногда встречались даже такие словосочетания, которые характеризовали сферу
деятельности человека «жылкычы аке» («табунщик»), «ферма аке» («работающий на
ферме»). При этом приведенные словосочетания могли использоваться в речи только в
отсутствии самого человека и обычно использовали слова, характеризующие только
положительные черты адресата. Напрямую обращаться, используя имязаменительные
слова, не могли ни по отношению к женщинам, ни тем более по отношению к мужчинам.
Здесь следует особо отметить, что в кыргызском языке, как и в любом другом языке,
использовались также прозвища и обидные клички, иногда указывающие на особенность
внешнего вида. Например, молодухи между собой могли называть старшую сноху «бучук
жеңе», что в переводе означало «курносая невестка». Иногда указывался даже физический
недостаток, чаще такое имязамещение происходило в случаях одинакового или
созвучного имени. Поэтому, чтобы разделить или точнее указать о ком же идет речь
женщины могли использовать имязамещение. Но мы сейчас ведем речь о тех словах,
которые очень уважительно заменяли имена ближайших родственников со стороны мужа,
выражая тем самым особое уважительное отношение к родственникам.
Табу на прямое называние имени родственника сохранялось также на всю жизнь и, даже
будучи в преклонном возрасте, женщина называет родственников мужа не по именам, а
по особым метафорам, которые имеют устойчивое распространение в своем местном
сообществе. Даже после смерти родственника со стороны мужа, его прозвище оставалось
в сообществе.
Такие устойчивые имязаменительные слова, словосочетания использовались и по
отношению к женщинам старшего возраста, где слово «жеңе» т.е. жена старшего брата по
отношению ко всем родственникам мужа [Юдахин, 1965, с. 248], означало
принадлежность к женскому роду. Так же, как в случае с мужчинами, женщин различали
по профессии, характеру, физическим данным, месту проживания. По такой же схеме
появились словосочетания «догдур жеңе» («доктор»), «бучук жеңе» («курносая»),
«бишкектик жеңе» («бишкекская»), «иштүү жеңе» («рукодельница»).
Не только профессия, но и время накладывало свой отпечаток на развитие этой традиции.
Так первых женщин села, вступивших в комсомольскую организацию, называли не иначе
как «комсомол жеңе», «звеньевой жеңе».
Иногда за глаза близких родственников, в своем женском кругу, женщины средних лет
могли дать и обидные прозвища как мужчинам, так и женщинам. Так, например,
встречались и такие прозвища, как «хромой», «слепой», «уйкучу жеңе» («любящая