
An Approach to Translation Criticism
on the semantic, pragmatic and stylistic levels, and are only noted if they “sub-
stantially aect meaning” (1989: 155). Shis are identied by means of “transe-
mes” (comprehensible textual units) – these are then compared to a common
denominator, or “architranseme”, which therefore functions as a tertium compa-
rationis. e macrostructure (1989: 171)
is made up of units of meaning which transcend phrases, clauses and sentences,
that is to say, such units of meaning as the nature, number and ordering of the
episodes, the attributes of the characters and the relationships between them, the
particulars of events, actions, place and time, the narrator’s attitude towards the
ctional world, the point of view from which the narrator looks at this world,
and so on.
Analyses at the macrotextual level (henceforth “macro-level”) combine Halliday’s
three functions of language (1978) with the “story” and “discourse” levels of nar-
rative prose (Leuven-Zwart, 1989: 172; 1990), and aim to collate the results of
micro-level analysis on the six ensuing levels.13
e weaknesses of this model have been underlined by a number of scholars
(Gentzler, 1993; Munday, 1998; Hermans, 1999; Koster, 2000). Hermans points to
the strong interpretative element in the model, which, however, is given insucient
space. He also notes the problematic relationship between the two levels: how, for
example, does one judge at what point a micro-level dierence has an impact on
the macro-level? ere is, in addition, the problem of the choice of random pas-
sages. Firstly, it is hard to see how many random passages are necessary to produce
a reliable cross-section of the work, and secondly, one can always be criticised for
consciously (or unconsciously) including or excluding certain passages. I would
also not follow Leuven-Zwart in her armation that “only those microstructural
shis which show a certain frequency and consistency lead to shis in the macro-
structure” (1989: 171), since one marked shi can inuence the way a whole text
is interpreted, as I have pointed out elsewhere (Hewson and Martin, 1991: 226–8).
Koster is critical of the rigid, bottom-up character of the procedure (he prefers
the metaphor of the hermeneutic circle) and is also unhappy about the imprecise
relationship between the two levels. Other criticisms can be added here. e whole
apparatus is extremely unwieldy (Munday, 1998), with a long list of types (and sub-
types) of shis (1989: 170; 1990: 87). e shis themselves are catalogued on the
basis of the tertium, which cannot be said to be an objectied (and objective) yard-
stick, but rather the construction of a common denominator that aims for objectiv-
ity, and yet which is necessarily – and subjectively – formulated in one (and one
. e ideational, interpersonal and textual functions are analysed successively on the dis-
course and story levels – see the table in 1979: 179.