《风声》英译研究 PDF Free Download

1 / 4
2 views4 pages

《风声》英译研究 PDF Free Download

《风声》英译研究 PDF free Download. Think more deeply and widely.

2024 年 11 期 ( 第 5 卷 ) No.11 2024 ( Vol.5 )发展教育学
风声英译研究
王俪烨, 吕兆芳*
中国民用航空飞行学院,四川 成都 641419
要: 风声在国内外获得诸多成就但其英译研究较为欠缺本文旨在介绍风声风声
英译翻译及英海外期望可以为中国文学对外译介提供一定参考价值
文发现风声作品本身吸引读者的阅读兴趣译者米欧敏对中国文化和风声作者麦家的写作风格都有
深入了解在翻译过程中使用了恰当的翻译方译本充分展现了原作的文化内涵考虑到了目标语读者
的阅读需求风声英译本得到外国读者好评和接受风声成功走出国门
关键 文学文化翻译 风声英译 翻译方法 海外接受
DOI 10. 12184/wspfzjyxWSP2634-793808. 20240511
一、引言
目前学界对风声英译研究较少郭恋东2020基于跨语言和跨文化角度分析了风声英译本认为
译者使用了合适的翻译略和调整手段增强了译文的接受性译者尊重中国文化风声英译本的成功正
是基于译者对化差异的体现了一种翻译行为的文化间性2022研究西方媒体对风声英译
本的英语书评探究英译本在世界文学流通体系中的评价与接受并通过思考风声英译本好评一片的原因
为中国文学走出去提供综上所述未见有从风声原文英译本翻译案例分析风声海外接受三个
方面综合研究风声英译而此研究具有一定现实意义可以为中国文学对外传播提供一定借鉴和参考因此
本文从译者的翻译案例英译本海外接受三个方面采用文献研究法和定性分析法研究风声
英译
二、风声原文介绍
梁新军2023认为麦家谍战小说风声已经成功走出国门笔者认为一部小说能否成功走出国门与
先后获 2007 茅台杯人民文学奖长篇小说奖和巴金文学院第 12 届文学奖等奖
由此可见其文学价值孟繁华2019认为在小说创作几乎陷入绝境的情况下风声一出风行一时
流传甚广人民文学奖授奖词中写道风声具有强劲叙事力量它探索人性的高度它塑造超凡脱俗的英
雄以及它对人类意志的热烈肯定为当代小说开辟了独特的精神向度
笔者认为风声情节紧凑符合西方人对小说节奏的期待裘庄是个封闭的环境里面发生的事情表面
上是密室逃生游戏但又不止于此中国共产党人处于绝境之中凭借向死而生的决心和意志送出重要情报
免了我党多名同志牺完美诠释了英雄主义除了故事情节风声的叙事方式也很独特前一个故事讲完
后一个故事转换了视是对前一个故事的解构不同人的叙述也使得事实真相具有多元解读这与西方读者熟
出乎目标语读者的意料持续激发读者的阅读兴趣吸引读者探寻故事真
风声小说的语言既和所有中文作品一样喜欢用重复的语言表达同一个含义又有其自身的特点即提
到许多蕴含深厚文化内涵的景点名称且在整本小说中使用大量四字词语译者在翻译过程中按照英文的语言
中国民用航空飞行学院研究生科研创新计划项目24CAFUC10197
王俪烨硕士研究方向为翻译学
吕兆芳博士副教授研究方向为翻译学
··36
王俪烨: 风声英译研究
习惯将原文中重复的内容简化翻译在翻译景点名称和四字词语时译者灵活使用直译和意译的翻译方法做到
了有效翻译
三、翻译案例分析
译者米欧敏是现任香港大学中文系教授对中国文化有深入了解且之前也翻译过麦家的另外两本小说
解密对麦家及其作品有过深入研究为了更符合英语读者的阅读习惯译者重新组织原文段落
在句间增加衔接词使得译文更具逻辑性和可读性更易于英文读者接受译者简化翻译
风声中的重复部分直译景点名并增译出其所包含的文化背景信息翻译四字词语时译者大量使用意译
的翻译方法地道顺畅地再现中文四字词语的意义
3.1 简化翻译
风声原文中有一些重复描述译者在译文中将其简化
1
原文这天深夜有人潜入裘庄后院把当时住在两栋小洋楼里的所有人男女老少一个不剩统统杀个
精光
In the middle of the night someone managed to get into the rear courtyard of the Tan Estate and kill every
single person in those two little Western-style buildings.
原文中的所有人男女老少含义都指所有人一个不剩精光含义也相同都指没
有任何剩前面所有人男女老少的含义也有重复即原文后半部分主要表达的意思是杀死了小
洋楼里的所有中文中重复描述而英文忌讳重复因此译者省译了女老一个不剩所有人
统统杀个精光意译成kill every single person用精炼的英文也同样将原文的含义准确描述了出来
2
原文一九三七年八月日本鬼子在杭州城里扔了不少炸弹据说现在钱塘江里还经常挖出当年鬼子扔下却
没有开爆的炸弹连厂家的商标都还在
In August 1937 Hangzhou was quite heavily bombed by the Japanese. I am told that even now more
than seven decades on unexploded ordnance is regularly uncovered along the Qiantang River with the manufacturer
s marks fully legible.
原文中作者先提到一九三七年八月日本鬼子在杭州城里扔了不少炸弹后又提到当年鬼子扔下却
没有开爆的炸弹两次提到炸弹是由扔的时间也提到了两次一次是一九三七年八月一次
当年在翻译时并没有重复翻译两次鬼子扔炸弹及扔炸弹的时间而是将后面的当年鬼子扔
省略未译译文更加简洁
3
原文这个王八蛋我看他现在越来越不知道自己姓什么了……这种情况下他有些志得意满有些不
知晓姓什么便是在所难免的啦
Pah That son of a bitch who does he think he is...Under the circumstances it wasnt surprising that
he was arrogant.
原文中作者先提到我看他现越来越不知道己姓什么后又提到有些不知晓姓什么便是在所
难免译者只翻译了第一个不知道自己姓什么而没有重复译出后面的有些不知晓姓什
使得译文更加简洁符合英文的表达习惯
3.2 直译
西作者提到了大量富有中国文化特色的景点名称给译者的翻译工作造成了一定挑
译者采用了直译的翻译方法和增译的翻译技巧翻译这类名称
1
原文苏堤
译文the causeway constructed by the Song-dynasty poet and essayist Su Dongpo
译者苏堤音译成Su causeway而是先将直译成the causeway constructed by Su
Dongpo准确翻译出之间的关系即苏堤是由苏轼建造的之后译者在译文中增译
··37
苏堤蕴含的文化内涵苏轼是宋代诗人散文家使得与苏堤相关的中国文化更易于
读者理解和接受
2
原文苏小小之墓
译文the tomb of the lovely but ill-fated fifth-century courtesan Su Xiaoxiao
译者把苏小小之墓直译成the tomb of Su Xiaoxiao之后增译了苏小小之墓苏小小的文化
内涵苏小小是一位五世纪的妓女她长相姣好但命运多舛译者在翻译中为英语读者补充了有关于
小小的历史文化背景信息保留了原文的文化异质性为英语读者提供了新鲜的阅读体验
3
原文钱王祠
译文the temple commemorating the Qian kings who made Hangzhou their capital in the tenth century
译者先是将钱王祠直译成the temple commemorating the Qian kings确翻钱王
之后译者增译了的文化内涵即十世纪时钱王将杭州设立为都
译者使用直译的翻译方法增译的翻译技巧让读者对中国文化有了更深入的了解和体会同时又没有在小
说翻译中处处添加注释不至于过度解释影响译文的流畅度和连贯性
3.3 意译
风声原文的一大特点是大量使用四字词语译者对中国文化具有充分了解所以翻译较为准确在翻译
四字词语的过程中译者大量使用了意译的翻译方法
1
原文玲珑玉鼻
译文exquisite little nose
译者没有将原文中的玉鼻直接翻译成jade nose这容易让没有中国文化背景知识的外国读者感到困
而是使用意译的翻译方法exquisitelittle两个单词将原文中所蕴含的娇小
精巧和美丽之意准确又精炼地翻译了出来
2
原文当面是万万不敢的
译文absolutely no way would you criticize him to his face
万万不敢意味着无论如何也不敢表示一种强烈的否定态度强调绝对不敢做某事
这种表达方式在轻重程度上比千万更重意味着绝对不能或不应该做某事在译文中译者没有将
接翻译成ten thousand而是用absolutely一词将万万所蕴含的绝对含义准确表达了出来更易于
英文读者理解和接受
3
原文血光之灾
译文the murders
血光之是迷信指有被杀的灾祸因为英语读者对于句中的含义并不熟血光之灾
蕴含的封建迷信思想也没有了解因此译者并没有坚持将其直译出来进而解释其含义而是采用意译的翻译方
将富有中国文化特色的语言翻译成了通俗易懂的英文译文增强了译文的流畅度保留了文学作品的可读
而没有使用大量注释来解释破坏读者的阅读体验考虑到了目标语读者对译文的接受性
四、英译本海外接受
风声英译本出版之后有不少西方媒体对其发表了评价泰晤士报金融时报风声
译本也和众多英语世界畅销小说一同收获了诸多优秀作品称号而西方媒体的认可在很大程度上影响了英语读者
英译本的阅读选择和阅读评价Goodreads 是美国最大的读书社区也被中国网友称为美国版豆
Goodreads 风声英译本的评分是 3.53 在同类作品中评分较高亚马逊上风声英译本的评分
3.7 高于许多英文小说评分根据读者较高的评分及其书评内容可以得出结论国外读者对风声
译本评价较高对该作品接受程度较高
··38
王俪烨: 风声英译研究
五、结语
风声成功走出国门对中国文学文化对外译介具有启示意义首先国外读者对中国作品英译本产生兴
可能是因为作品本身也可能是因为读者对作品作者作者其他作品甚至是译者感兴趣其次选择合适
的译者对于中国文学文化对外译介也至关重要不同译者的译文会让目标语读者拥有不同的阅读体验合适的译
一定程度上兼顾翻译的学术性和文学性
西方媒体对英译本的宣传和评价也会影响英语读者的阅读选择和反响最后读者书评可以证明一部作品真
正得到了目标语读者的认可和接受
参考文献
[ 1 ] Mai Jia. The Message [M]. Trans. Olivia Milburn. London: Head of Zeus, 2020.
[ 2 ] 郭恋东 .跨语言及跨文化视角下的«风声»英译本研究[J]. 小说评论,2020(4):75-83.
[ 3 ] 麦家 .风声[M]. 北京:北京十月文艺出版社,2017.
[ 4 ] 缪佳 .麦家小说«风声»在英语世界的评价与接受
—基于英文书评的考察[J]. 新文学评论,2022,11(4):112-118.
[ 5 ] 梁新军 .中国文学"走出去"的困境与出路
«国家译介行为论:英文版中国的翻译出版与接受»
读札[J]. 中国比较文学,2023(2):278-282.
[ 6 ] 吴义勤,张未民,孟繁华,.
—麦家作品学术研讨会发言选录[J]. 东吴学术,2019(1):
67-90.
··39