
2024 年 11 期 ( 第 5 卷 ) No.11 2024 ( Vol.5 )发展教育学
《风声》英译研究
王俪烨, 吕兆芳*
中国民用航空飞行学院,四川 成都 641419
摘 要: 《风声》在国内外获得诸多成就,但其英译研究较为欠缺。本文旨在介绍《风声》原文,分析《风声》
英译本中的翻译案例以及英译本的海外接受情况,期望可以为中国文学对外译介提供一定参考价值。本
文发现《风声》作品本身吸引读者的阅读兴趣。译者米欧敏对中国文化和《风声》作者麦家的写作风格都有
深入了解,在翻译过程中使用了恰当的翻译方法。译本充分展现了原作的文化内涵,考虑到了目标语读者
的阅读需求。《风声》英译本得到外国读者好评和接受,《风声》成功走出国门。
关键词: 文学文化翻译; 《风声》英译; 翻译方法; 海外接受
DOI: 10. 12184/wspfzjyxWSP2634-793808. 20240511
一、引言
目前学界对《风声》英译研究较少。郭恋东(2020)基于跨语言和跨文化角度分析了《风声》英译本,认为
译者使用了合适的翻译策略和调整手段,增强了译文的接受性;译者尊重中国文化,“《风声》英译本的成功正
是基于译者对文化差异的尊重,体现了一种翻译行为的文化间性”。缪佳(2022)研究西方媒体对《风声》英译
本的英语书评,探究英译本在世界文学流通体系中的评价与接受,并通过思考《风声》英译本好评一片的原因,
为中国文学走出去提供参考。综上所述,未见有从《风声》原文、英译本翻译案例分析、《风声》海外接受三个
方面综合研究《风声》英译,而此研究具有一定现实意义,可以为中国文学对外传播提供一定借鉴和参考。因此
本文从《风声》原文、译者的翻译案例、英译本海外接受三个方面,采用文献研究法和定性分析法研究风声
英译。
二、《风声》原文介绍
梁新军(2023)认为,麦家谍战小说《风声》已经成功走出国门。笔者认为,一部小说能否成功走出国门与
其自身息息相关。《风声》先后获 2007 年度“茅台杯”人民文学奖长篇小说奖和巴金文学院第 12 届文学奖等奖
项,由此可见其文学价值。孟繁华(2019)认为,在小说创作几乎陷入绝境的情况下,《风声》一出,风行一时,
流传甚广。人民文学奖授奖词中写道:“《风声》具有强劲叙事力量,它探索人性的高度、它塑造超凡脱俗的英
雄以及它对人类意志的热烈肯定,为当代小说开辟了独特的精神向度。”
笔者认为,《风声》情节紧凑,符合西方人对小说节奏的期待。裘庄是个封闭的环境,里面发生的事情表面
上是密室逃生游戏,但又不止于此,中国共产党人处于绝境之中,凭借向死而生的决心和意志送出重要情报,避
免了我党多名同志牺牲,完美诠释了英雄主义。除了故事情节,《风声》的叙事方式也很独特,前一个故事讲完,
后一个故事转换了视角,是对前一个故事的解构,不同人的叙述也使得事实真相具有多元解读,这与西方读者熟
悉的情节安排和叙事方式不太一样,出乎目标语读者的意料,持续激发读者的阅读兴趣,吸引读者探寻故事真
相。《风声》小说的语言既和所有中文作品一样,喜欢用重复的语言表达同一个含义,又有其自身的特点,即提
到许多蕴含深厚文化内涵的景点名称,且在整本小说中使用大量四字词语。译者在翻译过程中,按照英文的语言
基金项目基金项目 中国民用航空飞行学院研究生科研创新计划项目(24CAFUC10197)
作者简介作者简介 王俪烨,硕士,研究方向为翻译学。
通讯作者通讯作者 吕兆芳,博士,副教授,研究方向为翻译学。
··36