
tedtoanevenhigherrank.4.3.2使用现代英语,使译文更具现代性邓译本出版于1925年,译文语法规范,用词正式、学术、典雅,甚至经常出现诸如lo(瞧,看哪)、sire(陛下)、wouldst、thou等古体词,极少使用俚语等不规范语言,句子较长,且少用标点符号分割,还经常使用诸如fearnot这种旧式的句型结构,体现了维多利亚时代的英语特色和风格;而虞译则采用现代英语,用词朴实、句子简短,长句间多用标点符号进行分割,从而使译文更易理解,更贴近大众读者。邓译本:Empireswaxandwane;statescleaveasunderandcoalesce.WhentheruleofChouweakenedsevencontendingprincipalitiessprangup,warringonewithanothertilltheysettleddownasTs’inandwhenitsdestinyhadbeenfulfilledaroseCh’uandHantocontendforthemastery.AndHanwasthevictor.虞译本:Unitysucceedsdivisionanddivisionfollowsunity.Oneisboundtobereplacedbytheotherafteralongspanoftime.Thisisthewaywiththingsintheworld.AttheendoftheZhouDynastytheempirewasdividedintosevencompetingprincipalities,warringagainstoneanothertillfinallytheywereunitedbyQin.WhenHanhadfulfilleditsdestiny,therearoseChuandHantocontendforthereign,andultimatelyitwasHanthatunitedthecountry.分析:此为小说的开首句。邓译中的划线词语在语体上均为literary或formal;整段由三句话构成,其中第二句不但较长,而且主句、从句和并列句之间没有标点符号进行分割。虞译由五句组成,句子较短,最后一句更是用两个逗号对主句、从句和并列句进行分割,减轻了读者的阅读负担。此外,虞译用词朴实,不事雕琢,有当代流行的简明英语之风。4.3.3减少注释,强化阅读体验邓译本常被诟病的一个原因是“译本就像一部纯粹的小说,从第一页到最后一页,没有地图、没有注释,此外,从第一版开始到现在还存在很多错误”。④后来的罗译本则为纯粹的学术性译本提供了多幅地图及多达250页源自不同地方的尾注,注释之详,令人叹为观止,体现了译者深厚的学术素养。从普通读者的角度而言,毫无注释固然不可取,因为小说与现实之间600余年的时空错位和汉英巨大的文化差异往往会让读者不知所云;但注释过多也势必会影响读者的阅读体验,而对一部由三册组成的译本集中在第三册进行尾注,也大大影响了读者的阅读体验。由于虞译本的定位为大众英语读者,所以译者采取了不同的注释策略:第一,尽量少用注释;第二,注释以简洁为原则;第三,采用脚注。试对比罗译本与虞译本对原作中同一内容所作之注释:原文:骊答曰:“不然,昔有穷后羿,恃其善射,不思患难,以致灭亡……”(第13回)罗注:HouYiwasthekingoftheYouqiongintheXiaera.Accordingtolegend,hewasanexpertmarksmanwhoreliedonstrengthandcouragealone.Politicallyincompetent,however,hewaseventuallymurderedbyhissubordinates.虞注:Legendarykingnotedforhisskillinarchery.分析:两个注释一详一简,各有千秋,但虞注显然更适合普通读者。罗注虽详,但也不乏瑕疵,更有可能引起文化误读。首先,罗注中的Youqiong让人感觉更像地名,但其实“有穷”为部落名;此外,罗注给读者的印象是“后羿”是一介武夫,只靠勇力,这与史实显然也有出入。最后,虞注采用脚注形式,使阅读更为顺畅。4.3.4恰当处理对话,增强译文的戏剧性和可读性《三国演义》为通俗小说,情节跌宕起伏,极富戏剧性,尤其是小说中大量生动的人物对话,令读者如见其人、如闻其声,既塑造了人物性格,又推动了情节发展。对译者而言,如何恰当处理这些对话,增强译文的戏剧性和可读性,是一个需要审慎考虑的问题。虞译本主要采取了两种方式:第一,一改原文将人物对话置于整个段落中描写的方式,采用分段、分行的小说对话形式进行排版,使译文更具画面感和可读性,这与罗译本照搬原文处理对话的方式形成了对照;第二,将原文中部分推进故事情节发展的直接引语译为间接引语,突出具有塑造人物性格功能的对话,也使译文更具戏剧性。譬如:……马谡在山上见之,大笑曰:“
彼若有命,不来围山!
”传令与诸将:“倘兵来,只见山顶上红旗招动,即四面皆下。”却说司马懿回到寨中,使人打听是何将引兵守街亭。回报曰:“乃马良之弟马谡也。”懿笑曰:“
徒有虚名,乃庸才耳!孔明用此人物,如何不误事!
”又问:“街亭左右别有军否?”探马报曰:“离山十里有王平安营。”……(第95回)虞译:FromthehilltopMaSusawhim,butonlylaughed.“Ifhewantstokeepaliveheshouldn’ttrytosurroundthishill.”·85·