
Volume 8, Issue 4, 2025 ISSN: 2617-9938
DOI: https://doi.org/10.31058/j.ad.2025.84023
Submitted to Art and Design, page 208-220 www.itspoa.com/journal/ad
Anthony C. Yu’s translation concept, revealing that Anthony C. Yu firmly adhered to
the translatability theory and actively practiced foreignization and full translation
strategies in translation practice [6]. It was pointed out that Anthony C. Yu mostly
used transliteration in handling proper nouns, such as translating “Rulai” ( 如来) as
“Tathāgata” and “Zhen” ( 真) as “Nirvāna”, striving to present the unique charm of
Chinese culture in its original form and opening a window for Western readers to
understand Oriental culture.
From the perspective of cultural communication, Li Wenting conducted a
comprehensive and in-depth study on Anthony C. Yu’s translation from the unique
and key perspective of audience awareness [7]. It elaborated on the translation
techniques of Yu’s version in many important aspects such as poetry, terminology,
rhetorical techniques, and symbolic meanings, as well as the strategies of attaching
great importance to and actively responding to audience feedback. In poetry
translation, Anthony C. Yu overcame many difficulties to fully translate the poems,
enabling Western readers to appreciate the rhythmic beauty and cultural charm of the
original work; in terminology translation, through the method of literal translation in
the text plus endnotes or transliteration in the text plus annotations, he effectively
helped readers understand the profound connotations of Buddhist and Taoist terms,
enhancing the readability and acceptability of the translation. Chang Hongjing
systematically analyzed the core links of Anthony C. Yu’s translation, such as the
subject, content, channels, audience, and effect of translation and introduction in the
United States [8]. The study found that Anthony C. Yu, as a Chinese–American
scholar, his unique identity has high affinity and recognition among Western readers.
The successful experience of his translation in the choice of publishing channels and
promotion with the help of mass media provides a valuable reference for the external
translation of Chinese classics and lays a solid practical foundation for subsequent
research.
However, there are still some obvious deficiencies in the current research. In terms
of language selection, the research on the specific language selection strategies of
translators at different levels such as vocabulary, syntax, and discourse and the
underlying reasons behind them is not systematic and comprehensive enough. At the
vocabulary level, for some characteristic words with rich cultural connotations, such
as “Jingubang” (金箍棒) and “Jinguzhou” (紧箍咒), the specific translation choices of
translators in different contexts and their impact on cultural communication have not
been deeply explored; at the syntactic level, the research on the specific methods and
considerations of translators in the process of English conversion and reconstruction
of the unique long and difficult sentence structures and colloquial expressions in the
original work is relatively scarce; at the discourse level, the research on how to deal
with the narrative rhythm and textual coherence of the original work is also
insufficient, lacking an overall research perspective.
In terms of cultural strategies, although existing studies have involved the
translation of some cultural elements, a complete, systematic, and universally
applicable cultural strategy framework has not been constructed. For the rich cultural
connotations contained in Journey to the West, such as multicultural elements of
Buddhism, Taoism, and folk myths, more in-depth, detailed, and multi-dimensional
research is needed on how to conduct comprehensive, accurate, and culturally
appealing transmission in the translation process, as well as the acceptance and
communication effects of these cultural elements in different cultural contexts.