
Table 1. Source and Target Text Excerpts Concerning a Spectre
“A spectre47 is haunting Europe — the spectre of
communism. All the powers of old Europe have
entered into a holy alliance to exorcise this
spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot,
French Radicals and German police-spies48”
(Marx & Engels, 1888/1969).
“Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst
des Kommunismus. Alle Mächte des alten Europa
haben sich zu einer heiligen Hetzjagd gegen dies
Gespenst verbündet, der Papst und der Zar,
Metternich und Guizot, Französische Radikale
und Deutsche Polizisten” (Marx & Engels,
1848/1974).
“Avrupa’da bir heyula kolgeziyor- komünizm
heyulası. Eski Avrupa’nın bütün devletleri bu
heyulayı defetmek için bir kutsal bağlaşma
kurdular. Papa’yla ve Çar, Metternich’le ve
Guizot, Fransız Radikalleriyle Alman polisinin
casusları” (Ege, 1968/2009, p. 27)49.
“Avrupa’da bir hayalet dolaşıyor – komünizm
hayaleti. Eski Avrupa’nın tüm güçleri, Papa ve
Çar, Metternich ve Guizot, Fransız radikalleri ve
Alman polisleri, bu hayaleti kovmak üzere kutsal
bir ittifak kurdu” (Özalp, 1998/2011, p. 9)50.
“Avrupa’da bir hayalet dolaşıyor - Komünizm
hayaleti. Eski Avrupa’nın bütün güçleri bu
hayaleti defetmek üzere kutsal bir ittifak içine
girdiler: Papa ile Çar, Metternich ile Guizot,
Fransız radikalleri ve Alman polis ajanları”
(Erdost, 1976/2005, 21)51.
“Avrupa’da bir hortlak kol geziyor- komünizm
hortlağı. Eski Avrupa’nın bütün güçleri, Papa ile
Çar, Metternich ile Guizot, Fransız köktencileri ile
Alman polisleri bu hortlağı kovmak için kutsal bir
sürek avında bir araya gelmiş bulunuyor” (Kavas,
1998/2003, p. 67)52.
“Avrupa’ya bir heyula korku salıyor - Komünizm
heyulası. Papa’sından ile Çar’ına,
Metternich’inden Guizot’suna, Fransız
Radikalleri Alman polislerine, kocamış
Avrupa’nın tekmil güç odakları, bu heyulayı
dualar ve tütsülerle kovmak için kutsal bir
bağdaşmada el ele vermiş bulunuyorlar” (Üster &
Deriş, 1979/2013, p.47)53.
“Avrupa’da bir heyula geziyor- komünizm
heyulası. Yaşlı Avrupa’nın bütün devletleri,
Papası ve Çarı, Metternich’i ve Guizot’su, Fransız
Radikalleri ve Alman hafiyeleri bu heyulaya karşı
kutsal bir sürgün avında el ele vermişlerdir”
(Satlıgan, 2008/2010, p. 21)54.
The emphasis is added by the author of this dissertation.
As the original German version and the 1888 English version translated by Samuel Moore and edited by
Engels are available in the Marxist Internet Archive, there are no page numbers in the extracts from them.
When it comes to the Turkish translations, for textual analysis in this chapter, the names of the translators
are given after the quotes.
The first print of this translation is launched in 1968.
The first print of this translation was launched in 1998 by Gelenek Publishing House. In this study, the
2011 print published by Yazilama Publishing House is used. The translation was published by ileri
Kitaplığı in 2017.
The first print was launched in 1976.
The first print of this retranslation was launched by Ç Yayınları in 1998 but later it was published by
İthaki Yayınları.
The first print was launched in 1979 under Nur Deriş’ name by Aydınlık Yayınları but the 2013 version
was published by Can Sanat Publishings under Celal Üster’s and Nur Deriş’s names.
Satlıgan version is published as a seperate book by the publishing house as well. This version is entitled
Komünist Manifesto. In this study, Komünist Manifesto ve Hakkında Yazılar version, which contains
additional articles by various writers, is used.