The Speech Characteristics of Prince Lev Nikolayevich Myshkin in F.M. Dostoevsky's Novel The Idiot and Their Comparative Analysis in the Czech Translations by Libor Dvořák and Tereza Silbernágllová, with Regard to Dostoevsky's Original Idiostyle. PDF Free Download

1 / 148
0 views148 pages

The Speech Characteristics of Prince Lev Nikolayevich Myshkin in F.M. Dostoevsky's Novel The Idiot and Their Comparative Analysis in the Czech Translations by Libor Dvořák and Tereza Silbernágllová, with Regard to Dostoevsky's Original Idiostyle. PDF Free Download

The Speech Characteristics of Prince Lev Nikolayevich Myshkin in F.M. Dostoevsky's Novel The Idiot and Their Comparative Analysis in the Czech Translations by Libor Dvořák and Tereza Silbernágllová, with Regard to Dostoevsky's Original Idiostyle. PDF free Download. Think more deeply and widely.

1
Univerzita Karlova
Filozofická fakulta
Ústav translatologie
Diplomová práce
Bc. Antonie Alexejeva
Řečové charakteristiky knížete Lva Nikolajeviče Myškina v románu Idiot
F.M. Dostojevského a jejich komparativní analýza v českých překladech Libora
Dvořáka a Terezy Silbernáglové,
s ohledem na originální idiostyl Dostojevského.
The Speech Characteristics of Prince Lev Nikolayevich Myshkin
in F.M. Dostoevsky’s Novel The Idiot and Their Comparative Analysis
in the Czech Translations by Libor Dvořák and Tereza Silbernáglová,
with Regard to Dostoevsky’s Original Idiostyle.
Praha 2025 Vedoucí práce: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
2
Prohlášení:
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně, že jsem řádně citoval/a všechny
použité prameny a literaturu a že práce nebyla využita v rámci jiného vysokoškolského studia či k
získání jiného nebo stejného titulu.
V Praze, dne 30. 07. 2025
Antonie Alexejeva
3
Poděkování
Ráda bych poděkovala vedoucímu své práce panu docentovi Stanislavu Rubášovi za jeho cenná
doporučení, profesionální i morální podporu při zpracování mého výzkumu. Taktéž bych chtěla
poděkovat celému ústavu ÚTRL, jelikož jen díky znalostem a zkušenostem získaným během studia
na ústavu jsem se mohla dostat ke zpracování této práce a prozkoumat tak lo mého nejoblíbenějšího
ruského spisovatele.
4
Abstrakt:
Tato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání
Libora Dvořáka (2020) a porovnává jej se starším překladem ve zpracování Terezy Silbernáglové
(1968, revidováno 2005). Hlavním měrem této práce je porovnání obou překladů s
ruským originálem pomocí komparativní translatologické analýzy. Důraz je kladen především na
řečové charakteristiky postav a na tzv. idiostyl Dostojevského.
Práce dále zkoumá, který z překladů lépe vystihuje způsob vyjadřování hlavní postavy knížete
Myškina a dalších postav v dialozích. Rovněž se zaměřuje na inovace, které přináší eklad Libora
Dvořáka ve srovnání s předchozím překladem, a analyzuje, v čem se od něj liší, a jakým způsobem.
Výsledky analýzy ukazují, jaké překladatelské tendence jednotliví překladatelé zvolili při zpracování
tohoto klasického díla a jak se jim podařilo zprostředkovat uměleckou hodnotu originálu českému
čtenáři.
Klíčová slova: Dostojevskij; Idiot; kníže Myškin; český překlad; Libor Dvořák; Tereza
Silbernáglová, ruská klasika, translatologie, idiostyl.
5
Abstract:
This thesis focuses on the most recent Czech translation of The Idiot by F. M. Dostoevsky, rendered
by Libor Dvořák (2020), and compares it with the earlier translation by Tereza Silbernáglová (1968,
revised in 2005). The main objective of the thesis is to compare both translations with the original
Russian text using a comparative translatological analysis. Special emphasis is placed on the speech
characteristics of the characters and on Dostoevsky’s so-called idiostyle.
The thesis further examines which of the two translations more accurately captures the speech of the
main character, Prince Myshkin, as well as that of other characters in dialogue. It also explores the
innovations introduced by Libor Dvořák’s translation in comparison with the earlier version, and in
what ways it differs.
The results of the analysis reveal the translation strategies adopted by each translator in their rendering
of this classic work, and how successfully they conveyed the artistic value of the original to Czech
readers.
Key words: Dostojevsky; The Idiot; Prince Myshkin; Czech translation; Libor Dvořák; Tereza
Silbernáglová, Russian classic literature, Translation studies, Idiostyle.
6
Гений Достоевского вообще – чудо.
Чудо света из тьмы, чудо целого, созданного
Из ничего, из каких-то бессвязных обрывков.
Но Мышкин – двойное чудо.
В нём Свет стал Словом, Плотью.
Г.С. Померанц
7
Obsah
Úvod..................................................................................................................................................... 8
1. Metodologická východiska ....................................................................................................... 16
1.1 České metodologické zdroje ............................................................................................ 16
1.2 Ruské metodologické zdroje ........................................................................................... 20
1.2.1 Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира................................................ 20
1.2.2 Genderové rozlišení a konceptosféra řečové charakteristiky hlavních hrdinů ...... 56
2. Komparativní analýza řečových charakteristik knížete Myškina ....................................... 59
2.1 Charakteristika knížete L. N. Myškina .......................................................................... 59
2.2 Praktická analýza řečových charakteristik knížete Myškina ...................................... 63
2.2.1 Setkání knížete Myškina s komorníkem v domě Jepančinových ............................ 64
2.2.2 Setkání knížete Myškina s generálem ........................................................................ 80
2.2.3 Setkání knížete Myškina s generálovou a dcerami ................................................... 99
3. Zhodnocení a závěry práce .................................................................................................... 120
3.1 Shrnutí pracovních postupů při výzkumu ................................................................... 120
3.2 Výsledky translatologické analýzy ............................................................................... 121
3.2.1 Metody a tendence překladatelů ............................................................................... 121
3.2.2 Zhodnocení tézí a cílů této práce .............................................................................. 123
4. Seznam použité literatury ...................................................................................................... 126
4.1 Tištěné zdroje: ................................................................................................................ 126
4.2 Internetové zdroje .......................................................................................................... 127
5. Přílohy ...................................................................................................................................... 130
8
Úvod
Tento úvod do naší výzkumné práce rozdělíme na několik částí, které nám hned na začátku pomohou
rozklíčovat výchozí body k pochopení znamu románu, souvislosti se životem a tvorbou
spisovatele, zásadní informace o zvolených překladatelích i teoretických metodách pro naši
translatologickou analýzu. Na konci si také položíme klíčové otázky, tedy teze, o které se budeme
opírat napříč celou prací.
O českých překladatelích románu Idiot
Román Idiot F.M. Dostojevského, poprvé vydaný v Rusku v roce 1968
1
, patří mezi nejvýznamnější
díla tohoto ruského klasika a je zároveň perlou světové literatury. V to práci máme možnost
prozkoumat jazyk a styl originálu a jeho průnik do české kultury prostřednictvím nejnovějších
českých překladů.
Tento román byl v češtině publikován již v mnoha vydáních, a to celkem 17krát (včetně posledního
vydání v podobě e-knihy v roce 2023).
2
Je to důkaz toho, že se česká nakladatelství nepřestávají
zajímat o tento literární skvost a neustále obnovují původní překlady.
Dřívější překlady, které jsou v českém prostředí nejznámější, pochází od Stanislava Minaříka (první
vydání v roce 1925), Bohumila Mathesia (první vydání v roce 1931) a Terezy Silbernáglové (první
vydání v roce 1959).
My se v této práci zaměříme na dva poslední překlady, tedy na ty nejnovější z hlediska jazykového
úzu, a to od Libora Dvořáka a Terezy Silbernáglové. Oba překlady budeme zkoumat pomocí
translatologické analýzy a porovnávat jak s originálem, tak mezi sebou navzájem.
Prvním z nich je překlad románu Idiot od českého překladatele Libora Dvořáka, vydaný
nakladatelstvím Odeon v roce 2020. Tento počin přinesl moderní interpretaci románu a doplnil tak
českou historii překladů tohoto díla o aktuální verzi pro dnešního českého čtenáře.
1
Идиот, роман. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Идиот_(роман) [cit. 2024-02-04].
2
Databazeknih.cz.: Idiot, Fjodor Michajlovič Dostojevskij. URL: https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/idiot-
449968. [cit. 2024-02-04].
9
Řekněme si nyní r slov o Liboru Dvořákovi. Narozený v Chebu, 6. června 1948. Je to
český novinář, komentátor Českého rozhlasu Plus a překladatel z ruštiny, který se dlouhodobě
zaměřuje na oblast Ruska a přilehlých postsovětských regionů.
3
Libor Dvořák je překladatelem
především klasické, ale i současné ruské literatury; mezi jeho známé překlady patří např.
díla Bulgakova, Čechova, Bunina, Sorokina, Pelevina, Limonova, Lukjaněnka aj. Je také autorem
nového překladu L. N. Tolstého Vojna a mír (Odeon, 2010). Kromě překladů je autorem knih Nové
Rusko a trilogie Ej, čuvak! Ruský slang aneb Český hanbář jazyka ruského; Šutkopis a Lenin je
v Ječný. Jako novinář se specializuje na současné kulturně-politické dění v Rusku.
4
Dvořák se také
ujal překladu románu Dostojevského Bratři Karamazovovi (2013).
5
Ačkoliv Libor Dvořák patří mezi
nejvýznamnější české překladatele a je uznávaným rusistou, jeho překlady se též podrobují kritice,
např. ze strany jazykovědkyně Kamily Chlupáčové.
6
K doplnění bych ráda uvedla, že se mi podařilo mluvit s Liborem Dvořákem osobně a při rozhovoru
mi prozradil, že původně se připravovala inscenace s překladem od T. Silbernáglové, avšak kvůli
finančním potížím se zakázka od Národního divadla zrušila. S divadelní inscenací se pak na L.
Dvořáka obrátil ředitel činohry Národního divadla Daniel Špinar. Následně překladatel oslovil
nakladatelství Odeon.
Jak již bylo zmíněno výše, podíváme se i na další významnou překladatelku ruských děl v českém
prostředí – Terezu Sibernáglovou. O Tereze Silbernáglové není mnoho informací k nalezení, jelikož
působila v době komunistického režimu. Zde je několik základních údajů, které se nám podařilo
nalézt. Narodila 25. 12. 1909 v Novosedlicích.
7
V období 60. a 70. let 20. století byla Tereza
Silbernáglová (1909–2006) uznávanou překladatelkou z ruské
а polské literatury. V době nesvobody proto mohla pomáhat i jiným překladatelům vydávat, tak
například zaštítila svým jménem překlad Dostojevského Deník spisovatele od Františka Kautmana,
který vyšel v roce 1973 v časopisu Světová literatura.
8
3
Libor Dvořák. URL: https://cs.wikipedia.org/wiki/Libor_Dvořák [cit. 2024-02-05].
4
Kapitoly překladatelské praxe. URL: https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-praxe/index.html [cit. 2024-02-05].
5
URL: https://www.svetovka.cz/2014/09/09-2014-recenze-rosova [cit. 2024-02-05].
6
Anna Rosová, Poněkud uspěchaní Bratři Karamazovovi. URL: https://www.iliteratura.cz/clanek/32739-dostojevskij-
fjodor-michajlovic-bratri-karamazovi [cit. 2024-02-05].
7
Knihovna Univerzity Palackého, Silbernáglova Terezie. URL: https://library.upol.cz/arl-
upol/cs/detail/?&idx=upol_us_auth*m0167372 [cit. 2024-02-05].
8
Odehnalová, Lenka. Dostojevského Deník spisovatele v kontextech a konfrontacích. Vydání první Brno: Masarykova
univerzita, 2023, pp. 145-171.
10
Také propůjčila své jméno překladatelce Vlastě Tafelové.
9
Při zpracování překladů Idiota Tereza Silbernáglová často spolupracovala s Kamilem Bednářem,
který se zaměřoval na verše v románu. Její původní verze překladu se od prvního vydání lehce
pozměňovala, v letech 1959 2008 vyšel román celkem devětkrát.
10
Počin Terezy Silbernáglové
se stal oblíbenou předlohou i pro několik divadelních inscenací románu Idiot.
11
Její překlad je taktéž
předlohou pro divadelní adaptaci Josefa Kovalčuka, jejíž premiéra se konala v roce 2001 ve
Stavovském divadle. Tato adaptace patří dnes mezi oficiální divadelní představení románu Idiot
Národního divadla.
12
Význam románu Idiot v ruské a české literatuře
Ještě předtím, než se v této práci pustíme do detailní praktické analýzy výše uvedených překladů,
měli bychom se podívat na význam románu Idiot jak v ruské, tak v české literatuře. Je důležité mít
představu o tom, proč a za jakých okolností román vznikl a co nám chtěl spisovatel skrz něj povědět.
Idiot se stal jedním z nejvýznamnějších děl ze spisovatelovy tvorby, a to z hlediska vyjádření jeho
morálních, filozofických postojů a uměleckých zásad v 60. letech 19. století. Na rozdíl od Zločinu
a trestu, kde autor používá obraz člověka s velkými ambicemi, který nakonec pochopil Boha,
v Idiotovi spisovatel vytváří obraz ideálního člověka, který Boha v sobě, ale nedokáže přežít
v krutém světě bezvěrectví a chamtivosti lidí. Nemůže se tedy ve společnosti uplatnit jako
plnohodnotný člověk, protože jeho edstavy o morálních a etických hodnotách jsou v zásadním
9
Knihovna Univerzity Palackého, Silbernáglova Terezie. URL: https://library.upol.cz/arl-
upol/cs/detail/?&idx=upol_us_auth*m0167372 [cit. 2024-02-05].
10
Databáze překladů. Překlady Terezy Silbernáglové. URL: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000002488
[cit. 2024-07-21].
11
Česky rozhlas Vltava: Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. URL: https://vltava.rozhlas.cz/fjodor-michajlovic-
dostojevskij-idiot-7691574; Divadelní noviny: Přehnané ambice Idiota. URL: https://www.divadelni-
noviny.cz/mestska-divadla-prazska-idiot-recenze; Městská divadla pražská (Divadlo Rokoko): Idiot. URL:
https://www.i-divadlo.cz/divadlo/mestska-divadla-prazska/idiot; Městské divadlo Zlín: Idiot. URL: https://www.i-
divadlo.cz/divadlo/mestske-divadlo-zlin/idiot [cit. 2024-07-21].
12
Fjodor Michajlovič Dostojevskij, Idiot. Divadelní adaptace Josef Kovalčuk (2001). Překlad románu Tereza
Silbernáglová. Národní divadlo, Činohra. ISBN: 80-7258-069-8
11
rozporu s ideály současníků.
13
Zásadní ideou v Idiotovi je otázka, zda lze spasit svět skrze
milosrdenství a bezpodmínečnou lásku k bližnímu. Román je stále aktuální pro světovou literaturu,
jelikož se v něm promítají otázky morálky a hlubokých duševních rozporů, které Dostojevskij mistrně
vykresluje.
Další znamnou skutečností je to, proč se román řadí mezi duševní a kulturní bohatství ruské
literatury. Idiot není jen filozofickým počinem, nýbrž zároveň pronikavým portrétem ruské duše
a společnosti. Ukazuje, jak lidé mohou trpět krutostí a nespravedlností světa, ale zároveň ukazuje
možnost tyto problémy překonat.
14
A samozřejmě je překonat skrze víru v Boha. Román je tedy úzce
spjat s vírou a vyššími hodnotami, které společnost sice ve výsledku nedokáže přijmout a které neřeší
problémy jako takové, dokáží však poskytnout naději, že existuje něco čestného
a důstojného, a to i na Zemi. Tato světlá naděje, kterou ztělesňuje kníže Myškin, je právě tím
centrálním odkazem celého díla.
Zajímavostí je, že právě román Idiot u řady ruských literárních kritiků vyvolal ve své době lavinu
rozhořčení, a to především nad postavou knížete Myškina. Tak např. L. Šestov ho vysloveně nazývá
chladným, bezkrevným přízrakem a vyvrhelem.
«…Еслинашим“идеалом”должен служить князь Мышкин, эта жалкая тень, это холодное,
бескровное привидение, то не лучше ли совсем не глядеть в будущее?… Нет, князь Мышкин
‒ одна идея, т. е. пустота. Да и роль-то его какова! Он стоит между двух женщин и, точно
китайский болванчик, кланяется то в одну, то в другую сторону…Вечно скорбя о скорбящих,
он никого не может утешить. Он отталкивает от себя Аглаю, но не успокаивает Настасью
Филипповну; он сходится с Рогожиным, предвидит его преступление, но ничего сделать не
может. Его скорбь‒только скорбь по обязанности. От того-то он так легок на слова
надежды и утешения.…Нет, князь Мышкин выродок даже среди высоких людей
Достоевского, хотя все они более или менее неудачны».
15
13
Сборник сочинений по произведениям Ф. М. Достоевского В помощь учащимся © Алексей Шарыпов, 2018;
ISBN 978-5-4493-0934-1. URL: https://www.litres.ru/book/aleksey-sharypov/sbornik-sochineniy-po-proizvedeniyam-
f-m-dostoevskogo-v-p-35239657 [cit. 2024-09-05].
14
Алексей Шарыпов. Сборник сочинений по произведениям Ф. М. Достоевского В помощь учащимся (2018)
ISBN 978-5-4493-0934-1. URL: https://www.litres.ru/book/aleksey-sharypov/sbornik-sochineniy-po-proizvedeniyam-
f-m-dostoevskogo-v-p-35239657/ [cit. 2024-10-07].
15
Валерий Суриков (2020) Тяжелая поступь русского бытия (попытка высказаться о романе Достоевского
«Идиот»). Санкт-Петербург: BooksNonStop, 172 c.
12
Můžeme se tedy domnívat, že kníže splnil své poslání nejen v románu, ale i v reálném životě, jelikož
právě čistota, neposkvrněnost, geniálnost a bezmezné dobrodiní vyvolávají v lidech tu největší závist
a zlobu.
V českém prostředí se tvorbou Dostojevského zabýval již T.G.Masaryk ve své Studii o F.M.
Dostojevském (1932).
16
Dalším významným českým spisovatelem a rusistou, který zkoumal
Dostojevského odkaz, je František Kautman. Výkladu děl Dostojevského věnoval své nejznámější
počiny, jako jsou Boje o Dostojevského (1966), F.X. Šalda a F.M. Dostojevskij (1968) či Věčný
problém člověka (1992). Také uspořádal, přeložil a komentoval Dopisy Dostojevského.
17
Ve Věčném problému člověka najdeme mimo jiné významový rozbor klíčových momentů
z románu Idiot. Jak F. Kautman správně poznamenává, Idiot je románem ideovým, kde „ideje
prorůstá živou tkáň příběhu“
18
, a hlavní postavy právě ztělesňují rozdílné ideové proudy, ktese
navzájem proplétají a vytvářejí ideový základ románu. Dostojevského experimenty s lidskou duší
probíhají v mnoha rovinách. Jedna z nich se například promítá do výběru určitého typu postav. Jak je
patrné ze všech děl F.M. Dostojevského, spisovatel vybírá a dává největší prostor v díle výrazným
postavám
19
. Průměrné postavy
20
zůstávají ve stínu událostí, zatímco výrazné postavy ty události tvoří.
Obecně řečeno, výrazné postavy se ve všech románech spisovatele vymykají charakteristice
„normálního“, tedy všedního člověka. Jsou to často lidé s deformovanou psychikou
21
, nemocní lidé,
opilci, zločinci, prostitutky, lidé s těžkým osudem, lidé s odlišným pohledem na svět…Dostojevskij
je mistrem výstřednosti a krajnosti ve člověku, jeho hrdinové často riskují a milují hru (stejně jako
on sám)
22
, a tak i jeho hlavní hrdinové odráží tyto vlastnosti ve svém jednání. Ovšem také osudové
a prudké situace, realita, kterou tyto postavy navzájem vytváří
a do kterých jsou chtě nechtě vtaženi, je základním prvkem všech spisovatelových románů.
V Idiotovi takovými postavami jsou nepochybně kníže Lev Nikolajevič Myškin, Nastasja Filippovna,
Parfjon Rogožin, Aglaja Jepančinova,
i generálová Jepančinová. Pro obsáhlost těchto postav, ale i proto, že chceme vybrat základní ideovou
16
Knihovna památníků národního písemnictví. Studie o F.M. Dostojevském. URL:
https://arl.pamatniknarodnihopisemnictvi.cz/arl-pnp/cs/detail-pnp_us_cat-045655-Studie-o-F-M-Dostojevskem/ [cit.
2024-10-11].
17
Kautman, František (2004; str. 261).
18
Ibid. (str. 15)
19
Ibid. (str. 23)
20
Ibid. (str. 23)
21
Ibid. (str. 17)
22
Ibid. (str. 22)
13
linii románu, budeme v praktické části zkoumat v překladech řečové charakteristiky knížete Myškina,
jakožto hlavního mužského hrdiny románu.
Autentičnost románu
Určitě bychom neměli opomenout, že Idiot obsahuje mnoho autobiografických prvků, které autor
zasadil do románu. Promlouval tak k lidem skrze svůj vlastní život.
Je známo, že Dostojevskij psal román Idiot v zahraničí, konkrétně v Ženevě i ve Florencii, a to na
přelomu roku 1868 a počátkem roku 1869
23
. Hned zde vidíme souvislost s hlavním hrdinou románu,
který pobýval ve Švýcarsku. V době vydání románu spisovatel neprožíval zrovna jednoduché období.
Zasáhla ho smrt milované dcery Sofie (1868) a v Ženevě se mu také zhoršily epileptické záchvaty
24
zde také vidíme přímé spojení s onemocněním knížete Myškina, které spisovatel popisoval dle
skutečných zkušeností a prožitků (nutno podotknout, že reprodukce pacientova stavu před
epileptickým záchvatem je z psychiatrického hlediska neobyčejně esná). Dalším biografickým
prvkem v románu je určitě Myškinovo vyprávěo popravě, jež se i po faktické stránce podobá té,
které se účastnil sám Dostojevskij v době, kdy byl součástí hnutí Petraševců
25
.
Vyhnanství to je další neodmyslitelný prvek v románech spisovatele, ktese promítl i do Idiota,
ovšem trochu z jiného pohledu. Když si představíme, že kníže Myškin strávil velkou část svého života
v zahraničí, a obzvláště na konci příběhu znovu onemocní a dostane se zpátky do Švýcarska
v zuboženém stavu zcela nemocného člověka, je tedy znovu oddělen od své vlasti, společnosti,
dokonce i od svého myšlení, tedy normální existence. Dalo by se tedy říci, že i zde jde o jistý typ
vyhnanství, které je také základním významem v románu (kníže nebyl společností přijat a skončil
jako opravdový idiot, odříznutý ode všech).
Milostné vztahy i zde můžeme najít souvislost se spisovatelovým životem, konkrétně jeho bolestivý
vztah s Appolinairií Suslovovou, která charakterově připomíná vrtošivou Agláju. Anebo také
nešťastné manželství s hysterickou Marijou Dmitrijevnou Isajevovou, která připomí Nastasju
Filippovnu.
26
23
Jiří Honzík (1968), Kolumbus lidského nitra (doslov), Odeon.
24
F. M. Dostojevskij, Idiot. Národní divadlo Činohra ve Stavovském divadle, Divadelní adaptace Josef Kovalčuk, 2001
(str. 23-30).
25
Jiří Honzík (1968).
26
Radko Pytlík. F.M. Dostojevskij, Život a dílo. Emporius 2008, ISBN: 978-80-86346-13-7.
14
Holbeinův obraz ‒ i tento významný prvek je autobiografický. Dostojevskij se cestou do Ženevy se
svojí druhou ženou zastavil v Basileji, kde si chtěl v galerii prohlédnout Holbeinův obraz.
Dle vzpomínek jeho ženy učinil tento obraz na Dostojevského tak zdrcují dojem, že před ním
v úžasu strnul. Spisovatel prý stál před obrazem 20 minut. Šokovaný řekl své ženě, že takový obraz
dokáže připravit člověka o víru.
27
Teoretická východiska práce ‒ shrnutí
Jako pracovní metody k našemu translatologickému výzkumu vybereme několik studií, které
se budou navzájem doplňovat a umožní tak co nejpřesnější posouzení překladů v porovnání
s originálem.
Studie, které sem zahrneme, jsou z ruského i českého prostředí. Z českých zdrojů využijeme jak
klasickou překladatelskou teorii Jiřího Levého Umění překladu, tak i několik prací diplomantek,
které se zabývaly především Bachtinovou teorií v tvorbě Dostojevského (překlady sice nebudeme
rozebírat dle Bachtinovy teorie, neboť již byla rozebraná dříve, avšak nám se bude hodit k upřesnění
názvosloví při popisu jednotlivých míst v románu). Dále nám budou nápomocná divadelní skripta
románu, a to z důvodu vybraných scén, tedy dialogů v románu, které budeme zkoumat. V neposlední
řadě využijeme také pohledy významného rusisty F. Kautmana z jeho díla Věčný problém člověka.
Z ruských zdrojů se budeme opírat rovněž o několik významných prací. První a nejdůležitější z nich
je studie, kterou vydala v roce 2014 Ruská akademie věd, konkrétně Institut ruského jazyka V.V.
Vinogradova Slovo Dostojevského, idiostyl a obraz světa, zpracovaná J. N. Karaulovem a spol. Tato
studie pojednává o jazykové osobnosti spisovatele a určuje konkrétní použití slov, slovních spojení
a dalších prvků ve stylu psaní Dostojevského. Idiostyl je tedy individuální autorský styl spisovatele,
jeho specifičnost projevu v uměleckém díle a je také předmětem stylistiky spisovatele.
Dále se podíváme na vědecké práce, které pojednávají o genderové charakteristice hlavních postav
a jejich jazykové konceptosféry.
Teze této práce
V této práci tedy budeme analyzovat dva české překlady v první řadě proto, abychom si ukázali, jaké
tendence měli jednotliví překladatelé při převodu charakterů postav románu do českého prostředí.
27
F. M. Dostojevskij, Idiot. Divadelní adaptace (2001; str. 22).
15
Pomocí detailní analýzy řečových charakteristik hlavních postav v nejnovějším zpracování
od Libora Dvořáka a jeho porovnáním s dřívějšími překlady Terezy Silbernáglové bychom měli být
schopni na konci tohoto výzkumu odpovědět na následující otázky (teze), které má tato práce za cíl
prozkoumat:
1) Co nového přináší poslední překlad od Libora Dvořáka v porovnání s předchozím překladem
Terezy Silbernáglové, v čem a jakým způsobem se od něj odlišuje?
2) Který z překladů nejvíce zachová Dostojevského idiostyl? Který z uvedených překladů je,
s ohledem na teoretický a praktický výzkum provedený v této práci, nejvhodnější a v čem?
3) Který překlad se nejvíce shoduje s originálem z hlediska vyobrazení charakteristik hlavních postav
románu pro českého čtenáře?
Takto nastavené teze nám pomohou soustředit se na ty hlavní body při našem translatologickém
rozboru, které nám mají umožnit proniknutí do hloubky jak originálu, tak obou překladů. Na konci
by nás tedy měly dovést k většímu pochopení románu, a především charakteristik hlavního hrdiny
románu knížete Myškina, ale i dalších postav, které s ním přicházejí do styku skrze jejich
dialogickou řeč.
Tato práce se proto může stát nápomocnou pro ostatní překladatele, badatele i laiky, kteří
se zajímají o dílo Dostojevského a chtějí pro sebe odkrýt tajemství a hloubku textů spisovatele,
a konkrétně pak pochopit roli a ideový záměr hlavního hrdiny v románu Idiot více, než se na první
pohled může zdát.
16
1. Metodologická východiska
Jak již bylo zmíněno v úvodu, k naší praktické analýze použijeme v této práci několik zdrojů,
jak z českého, tak ruského translatologického a literárněvědného prostředí. K zodpovězení výše
uvedených tezí jsme se rozhodli podložit náš výzkum několika studiemi, které nám umožní složit si
ucelený obraz pro výběr nejlepší strategie k detailní translatologické analýze charakteristik hlavních
postav románu.
1.1 České metodologické zdroje
Prvním českým zdrojem je klasická teorie překladu Jiřího Levého. Konkrétně se podíváme na
teorii překladu divadelních her. Jelikož scény z románu, které podrobíme analýze, jsou dialogického
charakteru, popř. se zde potkává vícero mluvčích, budou zde důležité aspekty jako stylizace divadelní
řeči a stylizace řeči postav. V této stylizaci se promítá i samotný autorův styl a utváří tak celkový
stylistický ráz dialogů. Bude nás zajímat intonace jednotlivých replik a významové kontexty mezi
nimi. Nesledujeme sice hru na jevišti, nemusíme tedy vnímat výslovnost a zvukové prvky románu,
avšak co sledovat můžeme, je situace, která se odehrává na „scéně“ ed našima očima. Pokusíme se
tedy představit si jednotlivé scény románu přesně tak, jako kdybychom je sledovali v divadle.
To nám usnadní pochopení významových kontextů mezi postavami, i vzhledem ke čtenáři.
Dle Levého každá postava svůj cíl, který sleduje, a proto se cíle některých postav rozcházejí
a dochází tak ke konfliktům.
28
Každá postava se navenek nějakým způsobem vyjadřuje, fyzicky
či slovním jednáním. Nebudeme mít k dispozici herce na scéně, avšak ze slovního jednání postav lze
vyčíst jak jejich cíl, tak jejich působení na ostatní postavy, jejich intonaci, mnohdy i gesta a mimiku
(fyzické jednání si dokážeme vyvodit z autorské řeči, kontextu o postavě, příběhu, z dané situace,
rozpoložení atd.). Lze určit, jakým způsobem pronesená věta v originále přispívá k dosažení cíle
postavy a zda překlad v sobě nese tentýž cíl. Dle Levého se styl řeči postavy v dramatu stává
jednáním, které se vyznačuje nejen její charakter, nýbrž vytváří zároveň předpoklady pro její konflikt
a obecně pak pro konflikt různých životních postojů a názorů, které jsou jednotlivými postavami
28
Jiří Levý (1963, 1983, 1998), Umění překladu.
17
ztělesňovány. Hloubka konfliktu přitom závisí na síle kontrastu mezi určitými stylovými
prostředky.
29
A přesně tyto skutečnosti budeme potřebovat pro náš výzkum.
Díky tomu, že budeme mít po ruce i skripta z divadelní inscenace Idiota v překladu T. Silbernáglové,
můžeme v klíčových okamžicích porovnat divadelní zpracování překladu s tím knižním. Při
korektním překladu by měla zůstat zachovaná tzv. sémantická energie
30
dialogu, tedy celková
motivace postav, která se zobrazuje pomocí tzv. řídících momentů dialogu a utváří tak skutečnou
osobu na jevišti/v knize, a ne pouze vymyšlený prototyp. Autentičnost vyznění postavy a její
expresivstránka je to, co nás bude zajímat po celou dobu analýzy, abychom správně vyhodnotili
její řečovou charakteristiku v překladech.
Jak jsme již zmiňovali v úvodu, dalšími českými zdroji jsou rozbory díla Dostojevského (v
našem případě konkrétně románu Idiot) v knize Věčný problém člověka F. Kautmana. Nepůjde zde o
teorii překladatelskou, nýbrž literárněvědní, která nám však pomůže hlouběji proniknout do
charakteristiky postav a situací, v nichž se dialogy odehrávají.
F. Kautman podrobně rozebral klíčové motivy chování hlavních postav a symbolické vztahy, které
nás provázejí po celou dobu poznávání díla. Vyznačuje tak důležité oblasti, ve kterých vidíme
zákonitosti, jež se v příbězích Dostojevského opakují. Konkrétně v Idiotovi bychom mohli
vyjmenovat několik takových aspektů, které osvětlují, proč a jak vznikly určité souvislosti v románu
a odůvodňuje také chování jednotlivých postav.
Jako jeden z aspektů Kautman zdůrazňuje problémy lidské osobnosti, tedy rozdvojenost postavy
v tom, že svůj vnitřně tragický obraz (nemocný, chudý apod.) postava kompenzuje vnějšně
komickým dojmem
31
, tak např. kníže Myškin se nebojí být směšný a skrze svoji komičnost
a zranitelnost, kterou ukazuje každému na potkání, naopak získává nad svými „soupeři“ převahu.
Vzniká tak groteskní pohled na postavu, který je u Dostojevského charakteristický u hodných
a srdečných lidí. Čestnost, otevřené srdce, schopnost hluboké empatie, pravdomluvnost a nebojácnost
soubor těchto vlastností najdeme ve společnosti jen málokdy, proto takové výjimečné osobnosti se
často považují za blázny, šašky a podivíny, což je právě náš kníže Myškin. Často jsou tito lidé opravdu
psychicky labilní, to je však vlastnost, která je příznačná pro kreativní duše. V díle se to projevuje
např. záchvaty (zde navíc je kníže Myškin opravdu nemocný i z lékařského hlediska), vyhrocenými
29
Jiří Levý (1963, 1983, 1998), Umění překladu.
30
Ibid.
31
Kautman, František (2004; str. 10)
18
emocemi, kulminacemi, vzpourami, protichůdností myšlenek (hrdina si sám odporuje, zpochybňuje
svá tvrzení antinomie
32
atd.).
Dostojevskij oceňuje individualitu v člověku, tu také ve svém díle ukazuje na příkladech hlavních
postav, kte věčně bojují se společností, i když různými způsoby. Zde můžeme zmínit další aspekt:
individualitu člověka versus sociální organismus. Kautman zachycuje tento důležitý jev v díle
Dostojevského především díky Zápiskům z mrtvého domu, odkud přenáší následující poznatky:
člověk jako individuum vždy a za všech okolností směřuje k tomu, aby projevil svoji osobnost a hledá
seberealizaci ve společnosti, která ho potlačuje. Člověk tedy utíká do samoty, ale současně ji nemůže
snést a hledá zpět cestu k lidem. Odtud vznikl pojem „doupě“, které hrdinové románů obývají
a které zároveň nenávidí, ale cítí se bezpečně pouze v něm (např. Raskolnikov, podzemní člověk).
Doupě znamená odtrženost a útěk do osamělosti
33
, ale také bychom tento pojem mohli označit i jako
útěk ke svým ideálům, do snění, do samostatného světa (Myškin), anebo např. „doupě“ Nastasji
Filippovny, která svým způsobem také utíká ze společnosti a schovává se v pro ni nenáviděném
a bolestivém prostředí, avšak pouze takto je schopna žít, resp. považuje toto „doupě“ za svůj osud.
Dále bychom mohli zmínit důraz na portréty, rekvizity, symboliku sta. Dostaneme-li se nejdříve
k portrétům, je zajímavé se obrátit i na jinou stránku umění, tedy ukázat symbolickou složku románu
pomocí tzv. ekfráze (ekphrasis), jež definicí dle Л. Геллера
34
je всякое воспроизведение одного
искусства средствами другого“
35
, tedy jakákoliv reprodukce jednoho druhu umění skrze jiný druh
umění. Jinými slovy tedy znamená, že se vizuální objekt/obraz popisuje v literárním díle
36
, což jasně
vidíme na příkladu románu Idiot. Dle práce E. G. Novikovové Живописный екфрасис в романе
Ф.М. Досстоевского Идиот najdeme 5 hlavních obrazů, ktejsou důležité pro vnímání čtenáře
a vytvoření obrazu literárního. To jsou: „tvář odsouzeného(kde Myškin popisuje Jepančinovým
celý obraz odsouzence a jeho poslední minuty na popravišti), portrét Nastasji Filippovny, portrét
Rogožina (portrét jeho otce v domě Rogožina), „Mrtvý Kristus (obraz, při němž lze ztratit víru),
Holbeinovou Madona. Nebudeme se zde zabývat konkrétními významy všech těchto obrazů, pro nás
postačí vědět, že je v Idiotovi najdeme a že každý z nich odkrývá znam k určité postavě či osudové
linii románu. Jako jednu ze symbolických rekvizit pak můžeme vyznačit osudový nůž Rogožina,
se kterým zavraždil N.F. Jedná se tedy o dramatický prvek, kdy pomocí jednoho předmětu si čtenář
32
Kautman, František (2004; str. 20-25)
33
Ibid. (str. 20-25)
34
Леонид Геллер. Биография. URL: http://platonovseminar.com/personal_page.php?id=4 [cit. 2024-10-01].
35
Е.Г. Новикова. ЖИВОПИСНЫЙ ЭКФРАСИС В РОМАНЕ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ИДИОТ». СТАТЬЯ 2.
ПЯТЬ КАРТИН. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhivopisnyy-ekfrasis-v-romane-f-m-dostoevskogo-idiot-statya-
2-pyat-kartin [cit. 2024-10-02].
36
Ibid.
19
vybaví celou řádu myšlenkových pochodů a dějů spojených s tímto předmětem (jako např. zvonek na
dveřích lichvářky nebo Raskolnikovova sekera).
Symboliku najdeme ve vnějších atributech jako jsou místa, kde se děj odehrává. V Idiototi je to mj.
opakující se z dalších děl Petrohrad, jehož kulisy navazují na dějovou linii, která zrovna probíhá. Tak
např. v momentě, kdy Myškin hledá Rogožina, který ho sleduje a chystá vraždu, vypadá Petrohrad
také depresivně, jako kdyby to prožíval spolu s naším hrdinou. Je vlhko, mlhavo, skrz tu mlhu a šerost
se Myškin snaží uvidět ty rozjařené oči vraha. Už jen tato představa nahání čtenáři strach a pocit, že
ho někdo pronásleduje. Čtenář tedy zapojuje echny svoje smysly v procesu poznávání románu, což
umožňuje opravdový hloubkový prožitek a přenesení se do reality příběhu. Toto zapojení smyslů
a dynamičnost musí být také vyjádřeny v překladech, aby měly stejný účinek i na čtenáře českého.
Motiv lásky se u Dostojevského promítá ve svém vrcholovém pojetí právě v románu Idiot. Láska
mnoho podob a F. Kautman vyznačuje především dvě z nich: láska-nenávist a láska-soucit.
Vycházíme-li z charakteristiky hlavních postav románu, je nám hned jasné, který druh lásky
ztělesňuje kníže Myškin, a který jeho tzv. antinomický dvojník Rogožin. Smyslná láska, která náleží
pudovému Rogožinovi k N.F. končí krutostí. Tady jsou slova Myškina, která předpověděla tragické
rozuzlení této vášně a žárlivosti: „Budeš Nastasju Filippovnu strašně nenávidět za nynější svou lásku,
za všechna muka, která nyní podstupuješ.“
37
Stejný druh lásky-nenávisti pociťuje i Gáňa Ivolgin vůči
Nastasiji Filippovně.
Myškin naproti tomu zcela jiný druh lásky, tedy lásku-soucit, která se projevuje nejen vůči ženám,
ale i vůči všem bytostem, se kterými přichází do kontaktu. Princip lásky knížete k ženám je ve své
podstatě založen na antisexuálním chování, ačkoliv stále dokáže obdivovat jejich krásu. Jeho láska je
ve všech projevech vysoce humánní, není zde místo pro egoistické pohnutky či chtíč, taková láska se
stává altruismem, sebeobětováním pro druhé
38
, pro celý svět. Jak poznamenává nejen F. Kautman,
ale i Jiří Honzík ve svém doslovu Kolumbus lidského nitra Myškin především miloval život. Myškin
miloval život ve ech jeho podobách (poznával okamžiky blaženosti před záchvaty, krásu i špinavost
světa, poznával svoji vlastní nemohoucnost, rozpory mezi dobrem
a zlem, poslední minuty života před popravou, sebevraždou, i minuty po vraždě…). Lásku ke světu
a životu potvrzuje tato Myškinova slavná věta: Знаете, я не понимаю, как можно проходить
мимо дерева и не быть счастливым, что видишь его“. Stejně jako u Kolumba, kterého J. Honzík
přirovnává v tomto směru k hlavní postavě, ale i k celému Dostojevskému, nešlo o objevení Nového
37
Kautman, František (2004), Věčný problém člověka, Academia.
38
Ibid. (str. 25)
20
světa, nýbrž vždy šlo pouze o samotnou cestu k objevení, šlo o samotný život, šlo o „nevyslovnou
rozkoš i nádherné riziko jeho věčného odhalování a bezelstného poznávání za všech okolností a do
všech, třebas i nejzazších důsledků.“
39
Výše zmíněné české zdroje využijeme především k tomu, abychom dospěli k hlubšímu pochopení
smyslu románu a přemýšleli nad m jako nad celkem, jako nad tvůrčím záměrem, jehož důležitou
součástí jsou kontextuální detaily ve spisovatelově tvorbě. Také se díky uvedeným zdrojům můžeme
více orientovat ve výstavbě díla, což nám pomůže při praktickém translatologickém rozboru řeči
postav.
Naší první metodou je tedy dospět ke koherenci řeči postav s původním tvůrčím záměrem, který
těmto postavám náleží, a i s jednotlivými scénami a významem těchto scén pro celek. Díky tomu pak
lépe dokážeme zhodnotit vhodnost překladů pro sdělení uměleckých hodnot románu českému čtenáři.
1.2 Ruské metodologické zdroje
1.2.1 Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира
Prvním a nejzásadnějším zdrojem pro tuto práci se stane unikátní ruská studie zaměřena na
sémanticko-lexikografický průzkum děl Dostojevského. Studie byla provedena skupinou
předních ruských lingvistů a filologů jako jsou J. N. Karaulov, E. L. Ginzburg, E.A. Osokinová,
I.V. Ružiskij a dalšími. Vydání studie podpořil Ruský humanitně-vědecký fond a stvrdila
Naučná rada Institutu pro ruský jazyk V.V. Vinogradova. Název této rozsáhle práce je: Слово
Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014)
40
.
Níže bychom rádi uvedli klíčové myšlenky a zpracování výzkumu,
a vysvětlili, v čem samotná studie spočívá a v čem bude pro naši práci prospěšná.
Práce, která čítá 524 stran, je rozdělena do následujících bloků:
39
Jiří Honzík (1968).
40
Российская академия наук Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А.
Осокиной/Коллективная монография (2014) Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира, Москва: М.
ЛЕКСКУРС. ISBN: 978-5-905532-16-0.
21
I. Образ мира и словарь языка писателя
II. Идиоглоссарий. Тераурус. Эйдос
III. Поэтика слова: Семантико-культурный аспект
IV. Структура базового словаря языка Достоевского
V. К православному пониманию Достоевского
Každý z těchto bloků dále rozdělíme dle písmen, abychom od sebe oddělili klíčové pojmy a vysvětlili
základní myšlenky, o které se budeme v tomto materiálu opírat.
I. Образ мира и словарь языка писателя
a) První blok, tedy Образ мира и словарь языка писателя (Obraz světa a slovník
spisovatelova jazyka) definuje cíl a způsoby zobrazení autorského obrazu světa. Autorovo
pojetí světa představuje nejvyšší poetickou kategorii a determinantu uměleckého textu
a tato kategorie je spoluvytvořena nejen autorem samotným, nýbrž také čtenářem. Můžeme
zde mluvit o třech úrovních této poetické kategorie: ideovo-estetická, žánrově-kompoziční
a řečová struktura autorského vidění světa. Tyto tři úrovně tvoří jednu společnou poetickou
kategorii, skrze níž můžeme poznat všechny stránky uměleckého textu jako vyjádření
autorova vědomí. Tento autorův svět přitom není rozpoznatelný na první pohled, je skryt
v textu a působí na čtenáře podvědomě.
41
Pro ilustraci výše uvedené definice a toho, jakým způsobem se projevuje byť jeden fragment autorova
světa, uvádí J. N. Karaulov příklad slova «ближний» v textech Dostojevského, a to v religiózně-
duchovním smyslu tohoto slova. Toto adjektivum se považovat za jedno z klíčových slov v díle
spisovatele a výběr tohoto slova není náhodný, a to i přes relativně nízkou frekvenci používání
v Dostojevského textech – celkem 48krát.
42
Slovo ближний (blízký, bližní) se vybralo ze žánrově různých typů textů: uměleckých děl (ty
představují idejovo-estetickou úroveň autorského obrazu světa), publicistických textů a dopisů
41
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
42
Ibid. (str. 13)
22
spisovatele. Dále Karaulov uvádí četné množství příkladů vět převzatých z těchto textů. Bylo
zjištěno, že ve velké většině případů slovo ближний bylo použito s ironickým či dokonce negativním
vztahem ke křesťanskému přikázání „miluj bližního svého“. Uvedeme zde pár příkladů, které byly
použity jako důkaz tohoto ironického podtextu:
„Но если дать Красоту и Хлеб вместе? Тогда будет отнят у человека труд,
личность, самопожертвование своим добром ради ближнего одним словом
отнята вся жизнь, идеал жизни.“ (z dopisu Dostojevkého).
Dále např.: Они преусердно начали набивать свои карманы и опустошать карманы
ближнего. Многие пошли потом в шулеры.“ (z publicistiky spisovatele)
„У господина Трусоцкого рождалось иногда поползновение посмеяться над своим
ближним. (Вечный муж, 1970).
„Вообще в каждом несчастии ближнего есть весгда нечто веселящее посторонний
глаз.“ (Бесы, 1871).
„Васочайшай любовь к ближнему есть в то же время и васочайший эгоизм.“
(Записки из мертвого дома, 1862).
43
Z uvedených citací (studie samozřejmě používá větší počet takových citací) vidíme, že slovo
ближний představuje subjekt, kterému někdo ubližuje, dělají mu naschvály, vystavují lži, posměchu
a celkově konají v jeho neprospěch. Ve všech námi výše uvedených konkrétních příkladech je na
bližního pohlíženo jako na člověka, jehož nelze milovat, člověka, jemuž se posmívají, kterého
okrádají, aby naplnili své kapsy,
pro něhož se obětovat pouze v případě, že je odsouzený trpět a snášet nesnáze. Milovat bližního
je egoistický čin.
Tyto výše popsané významy citací slova ближний vytváří společný obraz (přesněji fragment obrazu
autorského vidění světa) a zároveň budují pro čtenáře tzv. textové asociativní pole, které je přesným
opakem toho, co se všeobecně myslí o lásce k bližnímu a co stojí v křesťanském přikázání. Toto
asociativní pole bychom mohli shrnout takto: okrást bližního, posměch, nelze milovat, nelze se
obětovat, egoismus, zábavné, neštěstí. Můžeme tedy konstatovat, že byť z jednoho slova, zkoumáme-
li jej v kontextu vícero citací z vícero textů, lze vytvořit obraz autorského světa.
Dále můžeme uvést pomocné komunikativní složky koherentního uměleckého textu, které dotváří
jednotu autorského myšlení a hrají tak velkou roli při čtení a vnímání textu.
43
Ibid. (str. 14)
23
Jsou to vložky do autorského textu, které vytváří metatext. Můžeme uvést následující
příklady: Дело в том, что хозяин...;, Впрочем празднование было не бог знает какое,
как мы уже видели...; Два слова о нём: начал он свою карьеру...; одним словом...).
Dále to je evidentnost, v příkladu ji můžeme zobrazit takto: Новый хозяин рассуждал,
что оно и лучше, если подальше... Zde autor zaznamenává myšlenkové pochody svého
hrdiny, můžeme tedy mluvit o evidenci/záznamu.
Intertextualita je další komunikativní složkou a můžeme ji využít při našich rozborech
v dialozích, jako např. zde: „Это ва уж зе на счет ли нового вина и новых мехов?“
„Ну уж, конечно, они меня посадят с самым важным гостем, какой-нибудь там
титулярный али родственник…Славно этих оригиналов Гоголь описывал.
A nakonec to jsou autorské poznámky v textu: Так или почти такрассуждал Иван
Ильич (господа, мало ли что человек говорит иногда про себя, да еще в несколько
эксцентрическом состоянии).
44
b) Ruská řeč, ruská idea a idiostyl Dostojevského
Tento oddíl zkoumá sémanticko-typologické charakteristiky ruského jazyka v porovnání
s jinými jazyky, a to díky univerzálním parametrům. Tyto parametry jsou postaveny proti
sobě, aby ukázaly vztažnost konkrétně ruského jazyka k jednotlivým parametrům a vybraly
ty, které jsou ruské antropologické kultuře a filozofii nejblíž. Studie popisuje těchto pět
parametrů:
Studie uvádí, že dle četných a různorodých jazykových faktů postavených na folkloru, národních
hodnotách, památkách, literatuře a písemných zdrojích bylo zjištěno, že ruský jazyk tíhne k tomu
44
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
Čas vs.
Prostor
Člověk vs.
Živelnost
Norma vs.
Anomálie
Svoje vs.
Cizí
Určitost vs.
Neurčitost
24
seznamu charakteristik, který se nachází v pravém sloupci. Ruská kultura a literatura tíhne více
k prostorové představivosti a čas bere jako prostor. Také je orientován na živel spíše než na člověka
jako hnací sílu světa. Ruská kultura preferuje porušování norem a přirozenější je pro ni anomálie.
Cizí přijímá vřeleji a připadá zajímavější a cennější než svoje vlastní (např. obliba ve Francii apod.).
A nakonec má tendenci k neurčitému tónu ve vyjadřování.
Znalci Dostojevského textů mohou zjistit, že všechny výše uvedené parametry z pravého sloupce
přirozeným způsobem ztělesňují přesně tyto sémanticko-typologické charakteristiky ruské řeči
a kultury, což potvrzuje, že Dostojevskij byl opravdovým ruským spisovatelem. Идиостиль
(idiostyl) Dostojevského, tedy jeho individuální autorský styl a specifičnost projevu odpovídá ruské
představě o myšlení a chování hrdinů, o prostředí a příbězích v jeho díle.
Tak např., Živelnost se v umění Dostojevského promítá jako chaos, duševní choroby, hrdina koná
v rozporu s rozumem, vedený city, skryté a nevidomé síly uvnitř člověka konají jako kdyby místo něj
a otevírají tak prostor pro celou škálu pocitů, emocí a vnitřního světa. Vidíme tedy celý bezmezný
prostor ruské duše, která nezná hranic a jde do konce (ať to je boj, risk, sebeobětování,
tragičnost, smrt atd.). Taková duše samozřejmě neuznává žádné normy a předpisy a jde proti
pravidlům. Projevuje se tedy nejlépe v anomálii jde do krajnosti, do největší hlubiny, podléhá
mení, potřebu pocitu „jako na americké dráze“ a pestrých prožitků. Ruský člověk dle
Dostojevského pořád hlesám sebe, nemůže žít ani se sebou, ani s druhými, proto se vydává na
cestu a za dobrodružstvím, proto si více váží cizího prostředí než vlastního. Kníže Myškin také
podotýká: „Есть в нас какое-то Колумбово искание „Нового света!“ Ruská duše, narozdíl od té
západní, nemá žádnou formu, nemá žádnou jistotu a je plná protichůdných myšlenek a pocitů. Proto
je neurčitá, nemá systém ani posloupnost, nikomu se nepodřizuje, jen pořád míří dál k novým
výšinám, ale kam míří přesně, sama neví.
Konkrétně dialogičnost, dvouznačnost a neurčitost se v řeči postav Dostojevského projevuje
pomocí speciálních lingvistických prostředků. Můžeme je rozdělit na tři typy: standartní prostředky
ruského jazyka, jako jsou neurčitá zájmena a zájmenná příslovce, neurčité osobní a neosobní
syntaktické konstrukce, pořadí slov, druhý pád sto čtvrtého apod., tzn, všechno, co se v řeči
využít k naplnění funkčně-sémantického pole neurčitosti. Příklady: какой-то, как-то, что-то, как
бы, как будто, чуть ли не, почти, нeкоторый, несколько, кое-кто, откуда-то, кой-кому
45
aj.
45
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
25
Druhým typem je soubor systematických prostředků ruského jazyka, tedy spojek, částic, příslovcí,
které v textech Dostojevského signalizují jistou hranici vyjádření, tedy oddělují jednu část výroku od
druhého: но, но не то чтобы, в то же время, если бы не, однако, хотя..., а в то же время,
между тем, тем более что, сверх того, что-то уж слишком, подчас, впрочем, отчасти
46
aj.
A nakonec třetím typem takových řečových prostředků jsou specificautorské výrazy, které zesilují
neurčitost v textu, a které jsou v tak hojném počtu užívány pouze Dostojevským.
Patří mezi tzv. neurčitá predikace, které spisovatel docílí pouhým záporem v jedné větě: он
смеялся vs. и не смеялся, он герой vs. не герой, увидят vs. неувидят apod. Dále pak užitím
antonyma pro označení stejného objektu: мягкие, ласкавые vs. жесткие, злые, приятное vs.
угрюмое и недовольное
47
apod.
Dalším autorským zesílením neurčitosti je užití tzv. asymetrické antitéze: от него пахло водкой, но
манера была эффективная, с лицом не то чтобы красивым, но заключавшим в себе тайну
нравиться без красоты
48
apod.
Dále také časté odkazy na fámy a drby jako na zdroj informací, tedy užití neosobních syntaktických
konstrukcí jako: известно было, говорили, упоминалось, рассказывалось, здесь место
упомянуть; слыл, слухи доходили, пошли было слухи, подслушаны были
49
atd. Můžeme zde uvést
příklad věty z románu Idiot, která je vyloženě prototypem spisovatelova idiostylu, jelikož celá věta je
postavena na nejasnosti, fámech a neurčitosti právě pomocí výše zmíněných jazykových prostředků:
Кой-кому, очень немногим интересующимся, стало известно по каким-то слухам, что
Настасья Филипповна на другой же день после Екатерингофа бежала, исчезла и что будто
бы выследили наконец, что она отправилась в Москву...“
50
Taková věta čtenáře uvádí v rozpaky,
zůstává napjatý a popravdě neví, čemu věřit…
Jelikož dialogičnost a neurčitost jsou trumfem Dostojevského umění, autoři studie uvádí další
varianty, jakým způsobem se v textu projevuje autorský idiostyl. Spisovatel si často „hraje“ se
čtenářem na schovávanou. Tak např. nedořečenost myšlenky, tajuplnost a skrývání skutečného
záměru před čtenářem můžeme najít i v Idiotovi. Konkrétně ve scéně v letním domě u Myškina, ještě
46
Ibid. (str. 28)
47
Ibid. (str. 29)
48
Ibid. (str. 29)
49
Ibid. (str. 29)
50
Ibid. (str. 32)
26
před čtením Ippolitova dopisu s knížetem chce mluvit jistý Jevgenij Radomskij, avšak nakonec
od rozhovoru ustoupí a čtenář se nikdy nedozví proč, nebo co chtěl Myškinovi říci.
K dialogičnosti dále patří posouzení svých i cizích charakteristik jedním z hrdinů. Např. znovu v
Idiotovi: „Она...ну да, очень умна, хоть и безумна, и ва правду говорите, что она гораздо умнее
меня“ (Aglaja).
Poslední velice oblíbenou charakteristikou idiosytlu Dostojevského je dovést situaci do krajnosti,
překvapit čtenáře, nechat ho v napětí, tedy se jedná o tzv. montáž atrakcí (монтаж
аттракционов). Tuto teorii vyslovil S. Ejzenštejn ve 20. letech minulého století a pojmenoval ji
„základním elementem v uměleckého vlivu“. Tento element se stal kladním kamenem v divadelní
a kinematografické sféře. Cílem takové atrakce je emočně a psychologicky zapůsobit na diváka (v
případě literatury na čtenáře) a vyvolat u něj údiv, šokovat, celkově emočně vyvést z rovnováhy.
Pro zobrazení Dostojevského idiostylu zde uvedeme výčet slov a slovních spojení, které pojmenujeme
jako atrakce (A) a přívlastek dané atrakce, včetně spojení, která spisovatel pro danou atrakci ve svých
dílech hojně využívá:
Atrakce (dále jen A) - osoba (hrdina): zde jako atrakce vystupuje samotný idejový hrdina,
tedy ten, jenž svojí osobností dodává smysl celému dílu, tedy tzv. atrakční hrdina, jakými
v Idiotovi jsou např. (kníže Myškin, Nastasja Filippovna, Aglája, Rogožin, generálova
Jepančinová).
A-rekord: самый-самый: rekord je atrakce, která poukázat na nejvyšší dosaženou
úroveň, a to díky slovním spojením, která odpovídají spojení самый-самый: первая дама,
первая сплетница, самого фантастического, самый восторженный, самый
необкновенный aj.
A-překvapení: adjektiva a příslovce jako: неожиданный, внезапный, вдруг; anebo
spisovatel zobrazuje překvapení jinými lingvistickými a stylistickými prostředky jako: „Не
ожидал, не ожи-дал! Совсем не о-жи-дал!“
А-krása: tato atrakce se hojně využívá pro zobrazení ženské krásy, krásy přírodní a
duševní: прекрасная звезда, дивною грудью, хороша до невозможности, Charmante,
charmante!, mais quelle beauté! – шепчет он...“
A-ošklivost, ohavnost: opačná atrakce než krása, tedy pro zobrazení něčeho odporného
buď v zevnějšku nebo zevnitř, anebo postoje znehodnocení: калека, он смешон, он
получеловек, идиот, подлец, дурак, старикашка, какой-то мертвец на пружинах aj.
27
А-zvláštnost, podivnost/zvláštní, divný: tato vlastnost je u Dostojevského často přímo
spjata s jeho hrdiny, tak např. věty typu: женщина с бородой в ярморочном балагане;
nebo popis stylu života hrdiny: Он примеряет белые галстуки, собственноручно
чистит сапоги, не из нужды, а единственно из любви к искусству, потому что
любит, чтоб сапоги у него блестели...; dále popisy zvláštnosti osoby můžeme najít
v portrétech, např.: вид её был болезненный и несколько скорбный, но лицо и взгляд ее
были довольно приятны...(portrét N.A. Ivolginové, Idiot). Dále se v textech často
setkáváme s adjektivem странный: слухи о каких-то странных ее связях, казалось ему
особенно странным, странный случай, престранная история, странное выражение
лица, чрезвычайно странный был че-ло-век, странный и почти невероятный aj.
V těchto slovních spojeních s adjektivem странный si můžeme všimnout rovnou vícero
atrakcí působících na čtenáře.
A-tajemství: Tajemství a jeho následné odhalení je nezbytným atributem Dostojevského
tvorby. Tady můžeme uvést příklad jako: Да, mesdames, я с радостью готова поверить
вам мою семейную тайну“. (odhalení tajemství předchází konkrétní kontext v každém
díle, např. v díle «Дядюшкин сон» se odkrývá tajný vztah Ziny s učitelem.
A-risk: znovu se zde musíme orientovat dle kontextu daného díle, smysl této atrakce je
ukázat na situaci plnou nebezpečí prohry, ztráty a naděje, hrdinové tedy hodně riskují:
„Выдать дочь за богача, за князя и за калеку, выдать украдкой от всех,
воспользовавшись слабоумием и беззащитностью своего гостя, выдать воровским
образом, как сказали бы враги Марьи Александровны, было не только смело, но
даже и дерзко. Конечно, проект был выгоден, но в случае неудачи покрывал
изобретательницу необыкновенным позором.“(Дядюшкин сон)
A-kauza: tedy konkrétní fakt, spojený s určitým stavem, procesem: женился, была под
судом, сошел с ума apod.
A-katastrofa: лиссабонское землетрясение, князь произвел переворот в нашем
городе…
А-skandál: Naopak, maminka bude ráda...aspoň se trochu uklidní ten skandál kolem
Nastasji (Gáňa Ivolgin, Idiot); Tak a dost! To je skandál! (Jepančinová, Idiot).
A-zázrak: to, co se nemůže stát, co nelze vysvětlit: „Подошел он даже с форсом и вдруг
оцепенел от озумления. Перед ним стояла Зина, в великолепном бальном платье и
28
бриллиантах, гордая и надменная“. (příklad v kontextu z díla Дядюшкин сон, kde
generál nečekal, že uvidí Zinu jako bohatou dámu z vyšší společnosti).
A-smrt: se smrtí se v díle spisovatele setkáváme dost často, atrakce se však uplatňuje v
popise náhlé a nečekané smrti; v tomto případě se setkáváme rovnou s několika atrakcemi:
Случилось одно трагическое обстоятельство. Князь, перевезенный Мозгляковым в
гостинницу, заболел в ту же ночь, и заболел опасно. Мордасовцы узнали об этом
наутро...бедный старичок, на третий же день к вечеру, помер в гостиннице. Это
поразило мардосовцев. Никто не ожидал такого серьезного оборота дела.“
A-výjimečný, mimořádný: slovní spojení s příslovcem/adjektivem
чрезвычайно/чрезвычайный, необыкновенный a jim podobné výrazy najdeme u
spisovatele opravdu často: ему чрезвычайно понравилась, в ужасном волнении,
чрезвычайно влюблен, я ужасно рад, до крайности раздраженный, чрезвычайно
интересно apod.
Ruku v ruce s atrakcí jde tzv. крещендо (crescendo), které má podobný účel, tedy dovést
situaci/emoci do krajnosti, projevit určitý patos, zdůraznit, a to samozřejmě za využití následujících
či podobných prostředků: весь покраснел, донельзя, до последних пределов, в васшей степени, до
ужаса, в прах, самолюбие сумасшедшего, до невозможности, до такого (до того), что;
решительно недостоин, совершенно справедлив, совершенно изумило, совершенно случайно aj.
Za zvláštní atrakci můžeme ovšem také považovat i tak drobnou změnu na morfologické úrovni jako
předpony a přípony. Je to nejkratší atrakce, avšak mění celé vnímání slova a je velmi často využívaná
Dostojevským ve všech textech. Jedná se především o předponu -пре a přípony -айш, -ейш
u přídavných jmen: многозначительнейшие, новейшие, бесподобнейшая, превосходнейший,
ужаснейший; преудачный, предосадная мысль, преглупо, преблагодарно, пре-оча-ро-ва-
тельный сон atd.
Poslední věcí, kterou můžeme u atrakcí zmínit, jsou dle studie nejčastěji používaná uvozující slovesa:
вскричал, воскликнул. Po těchto slovesech samozřejmě následuje vykřičník, ale dále se bere v potaz
i ten fakt, že u Dostojevského většinou všichni účastníci na sebe mluví ve zvýšených tónech. To
všechno je také součástí textové atrakce.
29
c) Asociativní analýza textu
V této části studie věnuje velkou pozornost pojmu asociativní analýza textu, kterou označuje za
nový přístup k interpretaci uměleckých textů. Jedná se o část psycholingvistiky, která se zabývá
poznáváním jazykové schopnosti člověka a která se považuje za relativně moderní samostatnou
oblast asociativní lingvistiky. Hlavním heslem, kterým se asociativní analýza řídí, je, že za
každým textem stojí nejen systém jazyka, nýbrž také jazyková osobnost čtenáře, text se tedy jeví
jako bod spojení dvou jazykových osobností producenta a recipienta. Mikrobod jejich spojení
se nazývá asociativní pole, jako předmět zkoumání a konstruování, jako jednotka lexikonu
jazykové osobnosti neboli jednotka porozumění.
51
Studie vysvětluje problematiku zkoumání asociativního pole, jelikož ke zjištění asociativních
polí k jednotlivým slovním jednotkám bylo zapotřebí přímých psychofyziologických
experimentů s rodilými mluvčími (od 100 do 1000 účastníků na každý jazykový stimul). Rodilí
mluvčí se podrobili asociativním testům, jež lze provést díky stimulům k jednotlivým jazykovým
tvarům, na které účastníci museli spontánně reagovat. Dle reakce účastníků na jednotlivá slova
(neboli jazykové stimuly) se na konci testu přirozeným způsobem vytvoří asociativní pole, které
čítá řadu slov a slovních spojení jako odpověď na asociaci, kterou v účastnících původní stimul
vyvolal.
Slovní stimuly se vždy převzaly z textů Dostojevského. Jako příklad takového asociativního pole
se uvádí podstatné jméno красота z Bratrů Karamazovových, kde účastnící odpovídali
v kontextu použití slova красота v diskurzu nejdříve první a pak druhé postavy tohoto románu
(které postavy to jsou, studie neuvádí). U jedné skupiny výzkumníci došli k závěru, že slovo
krása označuje: смирение, откровение, гармония, Бог. Zatímco výsledky ve druhé skupině
odpovídaly asociativnímu poli: загадка, секрет, сладострастие, черт.
52
Jedno slovo tedy
může mít zcela odlišné asociativní okolí v závislosti na kontextu řečové charakteristiky dané
postavy.
Z výstupů četných experimentů za poslední 2-3 desetiletí se dalo vyvodit, že asociativní pole,
která se dala vytvořit výhradně zkoumáním reakcí rodilých mluvčích, se shlukují do tzv.
asociativních struktur textu. Tyto struktury představují jisté lexikálně-gramatické zákonitosti,
které organizují okolí asociativního pole do specifické jazykové jednotky tedy jednotky
51
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014)
52
Ibid. (str. 64)
30
jazykové schopnosti. Studie vyznačuje několik typů takových asociativních struktur: lexikální,
syntaktickou, morfologickou, kognitivní a pragmatickou.
53
Všechny výše zmíněné typy struktur se pak dají rozdělit na jednotlivé skupiny:
lexikální
syntaktická
morfologická
kognitivní
pragmatická
Jinými slovy se asociativní struktura představit jako celostní „obraz“ fragmentu, „kousíček“
reality, který stojí za jednotlivým asociativním polem. Studie takový celek pojmenovává jako
sémantický Gestalt
54
(obraz, forma). Při detailním a důsledném čtení jakéhokoliv textu inklinují
reakce rodilých mluvčích k určitým charakteristikám stimulu a odpovědi rodilých mluvčích se
přirozeným způsobem shlukují kolem několika (zpravidla nejvíce frekventovaných) stimulů
v textu, tedy shlukují se do tzv. reakcí-konceptů. Tyto skupinky (koncepty) však neopakují
lexikální kategorie či antonymické/synonymické vztahy, ani nejsou ekvivalentem k významům
polysémantického stimulu, také se nemusí nutně shodovat s jednotkami kognitivní struktury
(frazeologismy, metaforami, vizuálními obrazy apod.), ani s gramatickou strukturou.
53
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
54
Název převzatý z němčiny, oficiální přepis v ruštině, který studie používá je гештальт. Německý název se v této
práci využívá k přesnému označení pojmu.
Tyto struktury zahrnují v sobě základní systematické úrovně jazyka,
a spojením v jednu nadstrukturu vytváří vlastní jazyk, tedy jazyk jako
takový, tzv. „sám pro sebe“. Tato lexikálně-gramatická nadstruktura
obsahuje všechny elementy asociativního pole.
Obě tyto struktury zobrazují vztah člověka (čtenáře) ke čtenému textu,
pouze z rozdílných hledisek.
Kognitivní struktura je postavena na schématu stimul-reakce
a projevuje se pouze v těch elementech asociativního pole, které
zobrazují vidění světa čtenáře skrze jazyk, znázorňuje tedy kolektivní
a národní představu o světě takovém, jakým se pro tuto skupinu lidí
jeví. Představuje tak strukturu myšlenky čtenáře, a jelikož neexistuje
obraz světa bez člověka, který tento obraz vnímá, reprezentuje vztah
člověk-jazyk.
Pragmatická struktura se neprojevuje ve všech elementech, ale pouze
v těch, které dokáží znázornit pozici čtenáře vzhledem k jeho
okolnímu světu a znalosti čtenáře o tom, jak ten svět vypadat, anebo
naopak, jak svět vypadat nemá (tedy ztotožnění člověka se
znázorněnou představou o svě v textu). Proto reprezentuje vztah
člověk-skutečnost, tedy vztah čtenáře k realitě, o které čte.
31
Konceptuální odpovědi spíše vyjadřují typologické vlastnosti referenta, jenž na stimul reaguje,
a budují tak typologický model reakcí pro danou národní kulturu a danou jazykovou realitu
rodilého mluvčího.
Studie uvádí ilustrativní příklad, jak funguje koncepce sémantického Gestaltu v asociativním poli
slova памятник.
55
Zpravidla se ve struktuře Gestaltu pohybuje kolem I-VIII sémantických zón.
Podobným způsobem studie znázorňuje sémantické koncepce asociativní struktury textu, nyní již
v samotném uměleckém textu Dostojevského. J. N. Karaulov uvádí, že následující rozbor úryvku
textu Dostojevského nelze považovat za čistě formální, jelikož v tomto případě jde pořád
o subjektivní výklad asociativních polí, se provádí skupinou lidí či jedním lingvistickým
výzkumníkem. Analogickým způsobem funguje i čtenářská myšlenka, která taktéž rozkládá text
na sémantické kousky a vytváří z lineárního textu nelineální, v tomto případě se ak jedná
o podvědomý proces. Cílem tohoto rozboru je ukázat, že v konkrétním úryvku jakéhokoliv textu
Dostojevského se dá vytvořit nelineární text, tzn. rozdělit ho na skupiny sémantických zón a přiřadit
k nim asociativní pojmy. Takovým způsobem vzniká tzv. asociativně-verbální síť uměleckého textu.
Základem této analýzy je pomalé a důkladné čtení textu, tzv. чтение под протокол. Důležitost
takového druhu čtení spočívá v tom, že čtenář si všímá všech lexikálních, gramatických
55
Коллективная монография (2014). Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира.
32
a sémantických detailů, hledá jakoby vyšší smysl v každém slově, které by mohlo jít za rámec
obecného pojetí, a takto detailní rozbor zároveň vztahuje na kontext a obsah díla, tedy ideovou linii
(k níž patří jak doba spisovatele, tak i historie jeho tvorby, intertextualita atd.).
K rozboru byl zvolen úryvek z díla Dostojevského Кроткая (Něžná). Nejdříve si stručně povíme
o obsahu díla, abychom mohli porozumět závěrům asociativních polí a Gestaltů v práci J.N.
Karaulova. Jedná se o psychologickou novelu, která vypráví o chudé dívce, jbyla nucena se provdat
za lichváře, který se hnusí. Dívka nejdříve bydlela s tetami a celý život byla bita a ponižována.
Manžel, který se navenek chtěl zdát zachráncem dívky, jí však udělal ze života ještě větší peklo, než
doposud měla. Lichvář ji ve všem omezoval, jeho hlavním cílem bylo získat nad ní převahu, zvítězit
jen z principu, udělat z manželství toxické bojiště a postupně jí otravovat život. Dívka musela
všechny pocity držet v sobě a stát se кроткой proti své vůli. Všemožnými způsoby ji psychologicky
týral a mučil, ho dokonce hlavní hrdinka chtěla z nenávisti zavraždit ve spánku, avšak to
nedokázala (znovu díky jeho skryté manipulaci). Ačkoliv dívku ve skutečnosti hluboce miloval,
nakonec ji dovedl k tomu, že dívka spáchala sebevraždu skokem z okna, zatímco v rukou držela ikonu
Panny Marie.
Úryvek z novely Кроткая.
56
Čteme-li tento úryvek ve snáze najít v něm asociativní pole pro každé slovo (hledáme tedy slova
schopná takové pole vytvořit), musíme celý text nejdříve rozdělit na propozice vyplývající z textu,
provedeme tedy oddělení gramatické složky od textu a ponecháme pouze strohá sémantická jádra,
v ruštině tzv. деграмматизация.
56
Коллективная монография (2014). Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира.
33
Bude to vypadat následovně:
57
Dále z těchto oddělených pojmenování asociativních polí vytvoříme jakousi sémantickou osu, a to
tak, že jednotlivá pole generalizujeme do sémantického celku, pod který toto pole spadá.
58
Vidíme, že jsme museli provést několik de kompozicí daného textu, odebrat spojovací
neplnovýznamová slovesa сделать, быть, rozdělit lineární text na samostatné nelineární fragmenty,
a navíc ho depersonalizovat (odebrat zájmena); ve výsledku tedy vytvoříme z původního systému
textu zcela nový systém asociativních polí.
59
57
Ibid. (str. 71)
58
Коллективная монография (2014). Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира.
59
Ibid. (str. 72)
34
Dále si můžeme v příkladu povšimnout jisté binární opozice v některých polích, která vytváří vnitřní
rozporuplnost v poli (dle Bachtina dialogičnost a dvojhlas), což je hlavním znakem monologů
a dialogů postav Dostojevského. Někdy je tato rozporuplnost tak velká, že se odráží v názvu
samotného pole (např. z příkladu výše: соглашаться не соглашаться, случайность
необходимость), někdy se projevuje jako antonymický vztah mezi zónami sémantického Gestaltu
(např. pole Время se může asociovat jak
s upřesňujícím příslovcem прежде, tak после, точка отрезок, вечность хронотоп; pole
Деньги můžeme vnímat dle kontextu jako получать тратить, позволить себе не удержаться
не удержаться. Dále se podvojnost projevuje v obecně známých vyjádřeních, jako např.: знать
не знать, принять ‒ не принять, трусость – мужество, ум – безумие, счастье несчастье,
добро ‒ зло, правда – ложь atd.
Rozdíl mezi asociativními poli ve slovníku a v textu je podmíněn kompoziční stavbou textu, která
určuje, která pole a v jakém pořadí na sebe působí, neboli dle Bachtina, вступают в диалог.
60
Jelikož každé asociativní pole podléhá vnitřní dynamice příběhu, tedy vývoji textu a tematicko-
námětové posloupnosti, která v asociativních slovnících není, musíme také prozkoumat vnější vztahy
pole s jinými poli v textu, tedy tzv. vnější strukturu asociativního pole.
61
Následně si proto ukážeme,
jak se najít propojenost jednoho asociativního pole s dalšími v textu. Studie uvádí ilustrativní
příklad asociativního pole Деньги a některá jeho spojení s jinými vnějšími poli – to vše dle kontextu
díla Кроткая.
60
Ibid. (str. 72)
61
Ibid. (str. 78)
35
62
Z příkladu vidíme, že jedno pole Деньги se objevilo v mnoha dalších polích, což znamená, že právě
toto asociativní pole nás provází celým příběhem Кроткая a má tedy velký význam pro tento příběh.
Podíváme-li se na kontext novely, dává to opravdu smysl, jelikož celý příběh je postaven na nuzné
situaci, ve které se dívka ocitla. Kvůli nedostatku peněz se seznamuje se svým budoucím
manželem/tyranem, a ten ji prádíky penězům umístí do životní „klece“, ze které pak nemůže utéct.
Podíváme-li se na několik důležitých (a již v příkladu vyznačených) asociativních polí z povídky
Кроткая (povídka byla autorkou této práce ečtena a důkladně prozkoumána), můžeme níže
interpretovat nejdůležitější z nich nejen dle ideové kompozice díla, ale i dle dějové linie příběhu.
62
Ibid. (str. 79)
36
1) Fakta a události (některá fakta a události, které odráží realitu příběhu)
Касса ссуд: v celém příběhu je toto označení užíváno pro profesi hlavního hrdiny, samotné
asociativní pole je zde negativního charakteru, jelikož hlavní hrdina ve skutečnosti
nenáviděl to, co dělá a používal svoje povolání v jistém smyslu i jako pomstu lidstvu.
Жениться: toto pole označuje prvotní nápad svazku mezi hlavními hrdiny, dále se toto
asociativní pole v průběhu celého textu rozvíjí a doplňuje: ввести в свой дом, сделать
другом, верная жена, настоящий муж, брачное предложение, приданое, свидетели,
не легла со мной, стали друг другу чужими...(i zde můžeme také vidět průběh dějové
linie).
Молодость: toto pole se označit za jednu z viditelných charakteristik hlavní hrdinky,
lichvář na začátku příběhu zdůrazňuje její věk (lichotilo mu, že jemu je 41 let a pouze
16): ужасно молода, много невинного, любопытство, в котором впрочем было много
детского, искренно и наивно...
Образ бородицы: tato ikona se objevuje v příběhu jak na samotném začátku, jako zápletka
v obchodě u lichváře, tak i na konci, kdy hlavní hrdinka skočí z okna držíc v rukou ikonu,
tedy katarze děje. O cennosti obrazu vypovídá také sdělení lichváře: вижу дорог ей
образ…
2) Podmínky (charakteristika postav, podmínek a prostředí, za kterých se příběh odehrává
a které udávají směr vývoje příběhu)
- Строгость: jedná se o základní charakterní vlastnost lichváře/manžela, která se opakuje
v mnoha výpovědích a která také způsobí ochlazení vztahu v manželství. Sám lichvář velmi
silně podotýká, jak se choval k dívce: мало слов, строго, строго, строго и строго!
- Гордость: jedná se o asociativní pole, které odráží vlastnost hlavní hrdinky, jež trpí, ale nic
neřekne, dokonce můžeme uvažovat o tom, že raději zemře, než aby byla podrobena, ale
taktéž i hlavní hrdina projevuje pýchu tím, že ukazuje strohost a přísnost. Zde jsou tvrzení
poukazující na hrdost dívky: все это сказано было с особенно родом достоинством;
ничего ей не говорите, она гордая!
- Кротость: zde vidíme další zásadní vlastnost, a jak nám napovídá samotný název povídky,
vztahuje se k hlavní hrdince, např.: только глазки сверкали, но ни слова не выронила; тут-
то я догодался, что она добра и кротка.
- Улыбка, глаза: úsměvu а očí dívky si můžeme všimnout především v popisu
charakteristiky hlavní hrdinky, její mimika je vždy spojená s něčím skrytým v ní, tedy s jejími
37
hlubokými prožitky, podle kterých čtenář pochopí, co doopravdy prožívá: заметил, что
опять глазки сверкнули, она быстро и с большим любопытством посмотрела на меня,
с довольно едкой насмешкой, губы сложились в насмешку,
и улыбнулась этак так странно так, так странно! Poslední fráze se taky pojí se
samotnou smrtí dívky.
- Загадка: hlavní hrdina chtěl, aby dívka v něm viděla záhadu, tajemství, aby jeho skutečné
motivy a pocity zůstaly skryty, aby se tímto postojem nad povýšil; она быстро увидела,
что мы – разница, и что я – загадка! Пустить таинственную фразу...
- Система: od začátku lichvář vytvořil systém a plán, podle kterého se choval k dívce
takovým způsobem, aby docílil jejího úplného podrobení a úcty k němu: я создал целую
системы, я должен был создать эту систему, система была истинная!
- Великодушие: v průběhu celého textu se objevuje hlavní hrdina snaží sám sebe označit
za ušlechtilého člověka a celkově vyzdvihuje tuto vlastnost u sebe, ale zmenšuje u jiných
v podobných frázích: это великодушно, но не оригинально, женщины не оригинальны;
коли великодушнейший из людей стал закладчиком, догадается сама о моем
великодушии.
- Трусость: tato vlastnost je naopak připisována hlavnímu hrdinovi, jeho kolegy
v armádě za jeho neochotu vstoupit do duelu, či jeho manželkou; po celou dobu vyprávění
se touto vlastností trápí a snaží se manželce dokázat, že není slaboch a zbabělec: поединок
вот того самого вчерашнего труса, выгнанного за трусость товарищами; Трусость
оказывается была смелостью и подвигом („Знайте, - не удержался я тут, - что
восстать дейтвием против такой тирании и принять все последствия значило
выказать гораздо более мужества, чем в какой хотите дуэли...“).
- Молча/молчать: celým příběhem prostupuje mlčenlivá atmosféra, koncept hlavního
hrdiny je postaven na tom, aby se pocity a vnitřní myšlenky nesdělovaly, právě m trýzní
svoji manželku, která postrádá jeho citovou péči a empatii. Toto asociativní pole najdemе
např. ve frázích jako: она все больше и больше начала умолкать, я все молчал, и собенно
с ней молчал, на восторги я отвечал молчанием, затем всю дорогу до дома ни слова, но
я молча вынул револьвер из кармана и положил на стул, я мастер молча говорить, я
всю жизнь мою проговорил – молча и прожил сам с собою проговорил – молча!
- Безжалостно: bezcitnost a krutost vůči své manželce lichvář projevoval po celou dobu
jejich společného života, přesně tato bezcitnost se stala důvodem sebevraždy hlavní Кроткой,
takže tuto atmosféru a zoufalství chudé dívky prožívá čtenář až do konce povídky. V textu se
proto objevuje hodně frází, které tuto bezcitnost potvrzují: но я все это упоение тут же
38
обдал сразу холодной водой; я прямо и безжалостно; А я думала вы меня оставите
так! (tento výrok, který hlavní hrdinka pronesla v poslední den před smrtí, dává zcela nový
emocionální rozměr chápání celé povídky, a hlavně té krutosti, kterou musela prožívat vedle
manžela).
3) Následky (fixuje sledky vycházející ze spojení faktů a prostředí/podmínek, tzn. z toho, jak
na sebe působí reálie a osobnostní charakteristiky hrdinů a k jakým závěrům jejich působení
přivede).
- Цель: chování hlavního hrdiny mělo od začátku svůj důvod, a tím bylo primárně podrobit
si dívku a udělat z ní svého přítele, chápající, a hlavně respektující a ctící manželku. Metody,
kterých íval k dosažení svého cíle se však na konci příběhu mění, přemlouvá ji k odjezdu
do Boulogne, slibuje nový začátek, ale je příliš pozdě ukázal celou svoji podstatu
a dívka spáchá sebevraždu. Asociaci s cílem si můžeme utvořit např. díky těmto výrokům:
когда лишь цели достигну, начнется все новое, новое наше солнце, новая жизнь,
насадил бы рай кругом тебя, Булонь (město, které v povídce symbolizuje nový život).
- Несчастлив: v promluvě lichváře se často opakují úvahy o štěstí a neštěstí, je to také
centrální téma hloubkové asociace s hlavním hrdinou, jelikož právě tím, že nebyl šťastný on,
chtěl udělat nešťastnými jiné, za svoje neštěstí se tedy především pomstil své manželce, kterou
ve skutečnosti miloval: ведь я же был несчастлив, я был выброшен всеми и забыт!; меня
не любили никогда, мстить обществу, я хотел твердого счастья, я не половинщик
в счастье, страшно счастлив apod.
- Смерть: smrt je rozuzlením celé povídky a také zůstává záhadou jak pro hlavního hrdinu,
tak pro čtenáře, celá povídka se tedy pojí s tématem smrti a utváří asociaci nejen ze zmínky
samotného slova smrt, ale především z vyprávění o smrti a o tom, co se dělo před a po ní: все
мертво, гроб, лежит на столе, белый гроденапль, похоронить; но для чего она умерла
все таки вопрос, только бы пять минут раньше воротиться! А ведь давече! Давече!
(toto příslovce zde ohromný význam, jelikož poukazuje na tragédii, hlavhrdina vypráví,
že ještě давече byla živa).
- Уяснить: po smrti své ženy si hlavní hrdina snaží objasnit příčinu a hledá viníka tragédie:
не я виноват, она виновата!; я тогда я еще ничего не понимал, до сегодня не понимал!
Я все хочу в точку мысли собрать и не могу! Я все хочу уяснить себе это.
Z interpretace asociativních polí v textu povídky Кроткая jsme si ukázali opěrné body
povídky, které z hlediska čtenáře mohou představovat nejvýznamnější milníky v povídce (zde
39
opět musíme podotknout, že asociativní pole v tomto případě byla vytvářena individuálně
lingvistickými pracovníky a výzkumníky studie, dokonce byla přidána další pole autorkou
této práce, která na ni po přečtení povídky působila jako významná), nikoliv větší skupinou
rodilých mluvčích v experimentálním procesu. Pro zajímavost studie uvádí, že v díle
Кроткая se dalo sestavit celkem 56 asociativních polí (ať už více či méně významných).
Shrneme-li úlohu asociativní analýzy ze studie, vidíme, že díky těmto poznatkům si můžeme
představit umělecký text nejen jako vztahy mezi jazykovými systémy, nejen jako velký soubor textů,
ale především jako asociativně-verbální síť, která odpovídá schopnosti nositele jazyka. Tato síť
vlastní hierarchii: jde od úrovně slova, slovních spojení, asociativního pole (se svojí specifickou
vnitřní strukturou), dále tvoří skupinu polí, vytváří tzv. Gestalt v myšlenkovém obrazu čtenáře, a tvoří
tak asociativně-verbální propojenou síť textu jako celku. Takový způsob výzkumu přináší nové
poznatky o tvorbě, které jsou považovány za stejcenné, jako např. scénář či skript v umělecké
tvorbě. V této práci sice nebudeme vytvářet asociativní pole při našem rozboru řečových
charakteristik hlavních hrdinů románu Idiot, můžeme však odhalit možné asociace pro jednotlivá
slova a slovní spojení rodilou mluvčí na všech úrovních asociativních struktur, abychom lépe vystihli
představu o řečové charakteristice postav v ruštině. To nám má pomoci při porovnání převodu těchto
asociací do češtiny.
Následně si ukážeme hlavní myšlenky a příklady uváděné studií ze všech zbylých bloků, jelikož
témata na sebe navazují a tato práce vyjadřuje pouze podstatu studie ve zjednodušeném a podstatně
zkráceném módu.
II. Идиоглоссарий. Тезаурус. Эйдос
III. Поэтика слова: Семантико-культурный аспект
IV. Структура базового словаря языка Достоевского
V. К православному пониманию Достоевского
Blok II. se ve studii o idiostylu Dostojevského věnuje specifickému slovníku Идиоглоссарий (dále
v textu Idioglosář), který obsahuje výhradně konkrétní slova a spoje používaná spisovatelem v jeho
textech. Jedná především o tzv. идиоглоссы (ideovou jednotku jazyka spisovatele
a высокочастотные слова (vysoce frekventovaná slova).
40
Nejprve studie vychází z konceptuální představy o tom, že jakákoliv slova v umění spisovatele
můžeme rozdělit na tři „dimenze“:
1) Reálný svět, tedy ten, který zobrazuje materiální věci (např. reálné názvy věcí a lidí: адвокат,
Америка, аноним, баня, бедняк, безобразие, белый итд.). Sem můžeme připsat ten fakt, že postavy
v díle spisovatele zobrazují jeho svět, často jeho biografii, atmosféru, společnost jeho epochy.
2) Virtuální svět, ideové prostranství spisovatele, jeho ideový svět, který znázorňuje představivost
člověka, emoce, prožitky, jeho verbální vědomí (např. авось, авторитет, ад, амбиция, ангел,
антихрист, беда, атеизм, безверие итд.). Sem můžeme zařadit široký okruh problémů a témat,
jež Dostojevskij zprostředkovává prostřednictvím svých textů a který řeší zásadní otázky pro
jednotlivé osoby, národ, epochu, i obecně vzato pro celé lidstvo bez časového omezení.
3) Svět jazyka jako takového, tedy samostatná dimenze s vlastními zákony jazyka, slovotvorbou,
kategoriemi odvozování, popř. použití jazykovědné terminologie (např. актерство, аллегория,
ангельский, анекдот, атеистический, банька, безудерж, безумный, белизна, бесконечно итд.).
Tato třetí dimenze doposud nebyla hluboce prozkoumána, často se samotný jazyk Dostojevského se
všemi jeho zvláštnostmi a manýrami přisuzuje nedostatku času a finanční sni, ve které povětšinou
psal. Autorský kolektiv ve studii je však přesvědčen, že se jedná o fenomén Dostojevského, a že i
v případě dostatku času a prostředků by spisovatel stále zachovával svůj styl.
Идиоглоссарий tedy slouží k tomu, aby zformoval představu o Dostojevského světě, realitě,
virtuálním světě v jeho díle, a to s akcentem na individualitu jazyka samotného. Takový slovník byl
vypracováván týmem lingvistů po dobu 10 let a zakládá si na třech principech: jazykové osobnosti
spisovatele pro sestavu slovníku byla vědci přečtena četná díla Dostojevského a všechny žánry
textů, tedy umělecké, publicistické, osobní dopisy a další. Druhým principem je koncepce redukování
slovních jednotek na pouze ty jednotky, které odráží vidění světa spisovatele, a jsou tak důležitými
elementy pro pochopení individuality autorského lexikonu. Třetím principem je brát zřetel na
specifikování současného čtenáře, jelikož i čtenář Dostojevského se za poslední jedno a půl století
změnil, odlišné preference a estetická kritéria. Dnešního čtenáře Dostojevského zajímá především
myslitel v textech spisovatele, zatímco náboženské termíny, každodenní politický život tehdejší doby
či archaismy mu již mnoho neřeknou, avšak samotné věčné otázky, široké spektrum „intelektuální
potravy“ a utopická ideje hledání lepšího člověka, to nenechává ani dnešního čtenáře klidným.
Základním prvkem slovníku je tzv. Идиоглосса, jejíž podstata je však nejednoznačná. Na jednu
stranu představuje pořád pouze slovo, je tedy lexikální jednotkou, se svojí sémantikou a dalšími
41
náležícími vlastnostmi. Na druhou stranu se jedná o jednotku kognitivní roviny, nese v sobě znalosti
o vidění světa Dostojevského, jeho hrdinech, jeho časech, a celkově o světě ruského člověka.
Jako příklad takové идиоглоссы studie uvádí obyčejné a sémanticky neutrální slovo dveře, jehož
výskyt (celkem 1260krát) byl zkoumán ve všech textech spisovatele. Na toto slovo se sice může
pohlížet dle různých parametrů, např. použití slova v příslovích a rčeních. Badatelé však dospěli
k názoru, že existuje další specifická vlastnost, podle které se toto slovo dá považovat na идиоглоссу,
a to stav dvou protichůdných představ o dveřích: mohou být otevřené/otevírané či zavřené/zavírané.
Zde uvádí studie pro představu, kolik slovních spojení s tímto slovem v obou stavech se vyskytlo
v textech Dostojevského.
63
Po posouzení tohoto symbolického aspektu studie dospívá k názoru, že situací, ve kterých jsou dveře
otevřené je 60 % a situací se zavřenými či zavíranými dveřmi je 40 %. Častěji tedy v Dostojevského
textech najdeme dveře otevírané či otevřené. Tento samotný fakt sice na první pohled o ničem
významném nevypovídá, avšak podíváme-li se na to z hlediska ruské představy
o tom, zda dveře mají být spíše otevřené či zavřené, to bude dávat větší smysl. V Ruském
asociativním slovníku (см. [Русский асоциативный словарь 2002:154])
64
, jenž pomocí asociativně-
63
Коллективная монография (2014). Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира.
64
Ibid. (str. 126)
42
verbální modeluje jazykové vědomí nositele ruštiny, najdeme slovo-stimul dveře. Stimul a reakci
na slovo rodilými mluvčími jsme uváděli v této práci již dříve, přesně tento postup využívá i Ruský
asociativní slovník, a podle reakcí v něm zaznamenaných se zjistily následující výstupy.
Přestože se jedná jen o ilustrativní, a tedy neúplný seznam, můžeme již v něm vidět, že ruský rodilý
mluvčí reaguje na stimul slova dveře tak, že si je představuje spíše jako otevřené než zavřené. Může
se zdát, že se jedná o jistou mystickou spojitost mezi Dostojevského texty a představou ruského
čtenáře, avšak již tento ilustrativní příklad naznačuje, že ruské vidění světa se shoduje s viděním světa
Dostojevského.
Abychom ukázali další příklady toho, proč se Dostojevskij vskutku považuje za znalce ruské duše,
uvedeme další zajímavý příklad J. N. Karaulova ze studie, ve které se zaměřil na jednu
z nejvýznamnějších a také nejpočetnějších идиоглосс v seznamu Idioglosáře přídavné jméno
русский. Vysvětluje se to tím, že v Dostojevského vidění světa vše, co je spojeno s ruským lidem,
ruskou duší, tradicemi, Ruskem, je spojeno zároveň s hlubšími úvahami o světě, bojem dobra se zlem,
s pravdou a lží, hrdinstvím a vírou, proto ruský se stává dokonce ponětím всечеловеческий. Studie
převzala další významné a početné идиоглоссы z Idioglosáře Dostojevského a propojila je
s přídavným jménem русский. Každé z že uvedených spojení je mimo rámec čisté sémantiky
a uvádí nás buď do sféry znalosti o světě, realitě, do virtuálního prostranství idejí a symbolů, anebo
pak do sféry znalosti o jazyce samotném a utkvělých v něm spojení a idiomů.
43
Analogicky se ke slovu русский (ale také Русь, Россия) dají zařadit některé další pojmy, které mají
potenciál rozšířit a vytvořit nový význam této идиоглоссы. Jsou to jednotky jako: верить (вера),
православный (православие), любить (любовь), бунтовать (бунт) aj.
III. Поэтика слова: Семантико-культурный аспект
Navážeme-li na významný aspekt ruské kultury v textech Dostojevského, musíme se podívat na III.
blok, který se mj. zabývá dalším experimentem, a to konkrétně barevným paradigmatem v ruské
nacionální kultuře.
Teorie barevné škály pro každou kulturu vychází z malířství. Je to jedna z nejdůležitějších složek
vidění okolního světa pro danou kulturu, barevná škála dodává jistý etalon v životě společnosti
a projevuje se v pocitové rovině, tedy vztahu rodilých mluvčích ke všemu, co kolem sebe vidí a
vnímají. Dle pověřených empirických materiálů (studie uvádí Gribkov&Petrov, 1996) se takovým
způsobem vytváří jisté zákonitosti pro danou kulturu, kde je důležité, jaká barva bude středobodem
všech barev = tzv. barva-etalon, a dále je důležité, jaká triáda barev se projevuje v dané kultuře
nejčastěji a hraje největší roli ve vnímání světa.
Tyto zákonitosti byly ověřeny v četných statistických materiálech (zkoumání obrazů různého původu
z různých století). Díky tomu byly zjištěny triády barev pro jednotlivé národnosti. Studie uvádí
porovnání barev především s francouzskou kulturou. Tak např. ve francouzské kultuře triáda barev
sestává ze žluté, oranžové a modré. V ruské kultuře to jsou: bílá, červená a zelená.
65
65
Ibid. (str. 245)
44
Experiment s barvami bylo možné uplatnit nejen v malířství, nýbrž také v literatuře. Dostojevskij
obecně ve svém umění rozlišoval vlastní národ od cizích národů, a barevná škála se uplatňuje i v jeho
textech. V dnešní době se pomocí počítačového programu DiaLex
66
podařilo zpracovat empirickou
databázi barevného lexika v textech Dostojevského. Mimo obyčejné názvy barev byla také
zaznamenána asociativní či emocionální pojmenování barev jako: серебро, мак, медь, покраснел,
побледнел, кровавый, румяный, соломенный ad. Prozkoumána byla skupina sedmi románů
spisovatele, mezi nimiž je i román Idiot. Celkem bylo v Idiotovi nalezeno 297 slov nějakým
způsobem označujících barvy ze všech 206812 slov románu. Následující tabulka uvádí počet výskytu
jednotlivých barev ve všech sedmi románech (zkratka Ид. Je pro román Idiot).
67
Z tabulky vidíme, že bílá barva je tzv. hlavní barvou, tedy splňuje barvu-etalon, jelikož se vyskytla
celkem 700krát. Dále vidíme, že červená barva se vyskytla celkem 636krát ve všech románech (v
Idiotovi konkrétně 77krát), a je tak dle četností na prvním místě. Zelená barva se celkově vyskytuje
113krát (konkrétně v Idiotovi je to 24krát). Naopak žlutá, oranžová a modrá barva se vyskytuje
nejméně (tedy francouzská triáda barev).
66
Ibid. (str. 248)
67
Ibid. (str. 249)
45
Experiment dále zkoumal texty dle tzv. Spearmanova korelačního koeficientu
68
, a dle výzkumů bylo
prokázáno, že jak koeficient v románu Idiot (0, 893), tak i v ostatních sedmi románech Dostojevského
je dosti shodný s koeficientem ostatních ruských spisovatelů (např. s Puškinem koeficient 0, 793).
Závěrem tohoto experimentu byl důležitý poznatek, že texty Dostojevského (včetně románu Idiot) se
„barevně“ shodují s ruskou triádou barev a také barvou-etalonem. Studie potvrzuje, že se Dostojevskij
odůvodněně řadí mezi pravé ruské národní spisovatele, jelikož podtrhuje ruské vidění světa a odráží
ho ve svém idiostylu.
Druhou částí bloku jsou příklady poetického a stylistického použití slov, které jsou pro Dostojevského
specifické a zároveň frekventované. Jednou z forem vyjádření poetiky v uměleckém textu je tzv. hra
použití slov (игровое употребление слов). Jedná se o použití kreativních způsobů obohacujících
tvorbu, díky nimž si autor „hraje“ se čtenářem, experimentuje s jazykem, kde jazyk sám o sobě se
stává hrou.
Zde jsou některé z nejčastěji používaných způsobů hry s jazykem a jejich funkce v textu:
a) Uvědomělá odchylka od normy, modifikace, chyba
Stylistické a gramatické chyby a nepřesnosti jsou u Dostojevského připisovány hlavně
rychlosti jeho psaní, z důvodu nedostatku času v tíživé finanční situaci. Avšak spisovatel
velice rád dodával tóny extravagance do svých textů uvědoměle. Existují důkazy, že redaktoři
nakladatelství prosili Dostojevského o změnu některých výrazů, avšak on si je v textu
ponechal. Často mezi odchylkami najdeme modifikovaná přísloví a frazeologismy: Круглый
стол овальной формы (Преступление и наказание), с ума спятил (Подросток), двое
единственных свидетелей брака (Бесы), Быть не в обыкновенной тарелке своей
(Подросток), Ударить себя в грязь (Бесы), Выжить из памяти (Дядюшкин сон), через
десять мыслей одиннадцатую (Подросток) atd.
68
Spearmanův korelační koeficient je bezrozměrné číslo, které udává statistickou závislost (korelaci) mezi dvěma
veličinami. Experiment jej používá v rámci zkoumání rozdílnosti ruské barevné triády jako jedné veličiny a barevné
škály v textech Dostojevského jako druhé veličiny.
Wikipedia. Spearmanův koeficient pořadové korelace. URL:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Spearman%C5%AFv_koeficient_po%C5%99adov%C3%A9_korelace [cit. 2024-11-03].
46
b) Vytvoření komického efektu
Zde studie zdůrazňuje tvorbu komického efektu. Dostojevskij toho často dosahuje pomocí
sufixů tzv. уменьшительно-ласкательных. Cílem je zesměšnit osobu či situaci a v ruštině
k tomu slouží především sufixy jako: -шка, -шки, -чки, -нок a další. Příklady takových slov
najdeme v textech často: по моему одному делишку, людишки, человечешко, человечки,
чиновнишка, князишка, князек, идиотишка, сударики, жиденок, связишки, мыслишка aj.
Další možností vytvoření komického efektu jsou tzv. небрежные слова (ledabylá slova), která
zabarvují výraz do jiného tónu a čtenář vnímá text z jiného úhlu pohledu a řekne si „Как
интересно, а я и не думал, что этим словом можно такое выразить“. Příkladem
takového slovního spojení může být: нарезался, весь и весь в крови (Zločin a trest).
c) Funkce heslovitosti a tajemnosti
Typické je Dostojevského zatajeinformací, kdy si hraje se čtenářovou zvědavostí, a které
provádí pomocí zkratek u toponym. Jsou to tzv. abreviatury-rébusy, které nutí čtenáře znalého
Petrohradu odhadovat přesná místa dění. Zároveň se tyto zkratky stávají denotátem celého
románu a tvoří intertextuální vztahy mezi prostředím Petrohradu a hlavním hrdinou.
Za nejslavnější příklad m může posloužit začátek románu Zločin a trest, kde si nemůžeme
nevšimnout jisté heslovitosti i v samotných slovech a jejich slovosledu, jež mají zase funkci
vytvoření napětí, jako kdyby se jednalo o úvod do detektivky: В начале июля,
в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки,
которую нанимал от жильцов в С-м переулке, на улицу и медленно, как бы
в нерешительности, отправился к К-ну мосту.
d) Slovotvorba а novotvary
Dostojevskij je jedním z nejdůležitějších spisovatelů pro ruský jazyk právě pro jeho tvorbu
nových výrazů a slovních spojení, studie je pojmenovává jako tzv. гапаксы. Odděleně se
vyznačují nové slovní útvary tvořené sufixy subjektivního hodnocení dle tohoto vzoru:
podstatné jméno + sufix -ик (-тик). Četné příklady novotvarů a unikátních slov Dostojevského
najdeme v Příloze č. 1 této práce.
47
e) Narušení sémantických vztahů
Dostojevskij velmi rád narušuje logičnost a harmoničnost textů. Můžeme najít několik příkladů
figur a tropů, pomocí nichž dosahuje rozporu v textech: alogismy, tedy použití úmyslného
narušení logických spojení v literárním díle s cílem podtrhnout vnitřní rozpor jistého stavu.
Dále to je zeugma, která díky narušení řady homogenních prvků ve větách působí na čtenáře
tak, že se jeho očekávání od textu nenaplní; katachréze využití dvou metafor, kde jedna z nich
přímý význam, tedy oba významy si protiřečí; oxymórony, které díky protichůdnému
významu tvoří nové sémantické koncepty v textu; pleonasmus stylistický prostředek, kde
se kupí nadbytečná vyjádření téhož významu. Další příklady prostředků s podobným cílem
najdeme v Příloze č. 2 této práce.
f) Hra s morfémy, tautologie
Hra se zvuky a emožná opakování podobných zvuků s cílem větší expresivity výrazu,
tautologická opakování morfémů a syntaktických konstrukcí, nadbytečnost spojek
(polysyndeton) a kalambury jsou další specialitou spisovatele.
Jako příklady zvukových opaková(např. aliterace, paronymická atrakce aj.) můžeme uvést
např.: экая мука какая!, Го-го-господин Голядкин; крикнул, или лучше сказать крякнул;
сосну, как со сна, раз 100 зараз apod. Příklady tautologického opakování najdeme např. ve
výrazech jako: мелкая мелочь, вина виноватая, испугалась, но боялась, говорил о
ктитике – боялся критического положения, взгляд глядел, выживать жизнь aj.
Speciálním pododdílem je tautologie slovesa znát, které prakticky nepotkáváme u jiných
spisovatelů, kromě občasných výjimek např. u Gogola či Tolstého.
Opakování slovesa знать se u spisovatele často využívá právě v dialozích. Studie uvádí takový
příklad z románu Idiot (Rogožin knížeti Myškinovi): Постой же, я пока нам постель
постелю, и пусть уж ты ляжешь...и я с тобой...и будем слушать...потому я, парень,
еще не знаю...я, парень, еще всего не знаю теперь, так и тебе заранее говорю, чтобы ты
всё про это заранее знал...
Dále můžeme vidět použití frazí бог знает, черт знает jako stylistické a hravé jednotky
jazyka: Вы поймете и сами покажете дело в настоящем виде, а не как бог знает что,
48
как глупую мечту сумасбродного человека...От несчастий, заметьте, от долгих
несчастий, а не как черт знает там какой небывалай государственный заговор!
Další důležitou roli hraje funkce tzv. úvodního slova v dialogu, které za cíl nejen oslovit
protistranu, ale především ukázat nespornost svého argumentu: „Да знаете ли Вы,
взвизгивал он раз вечером, обращаясь ко мне, знаете ли вы, что нельзя насчитывать
грехи человеку...
g) Autonomní použití slova
Dalším projevem Dostojevského idiostylu v uměleckých textech je tzv. autonomní použití
slov. Všeobecně tímto stylistickým jev můžeme popsat důraz autora na název či jméno
samotné. Takový název či synonymum často stojí v uvozovkách, jelikož označuje samo sebe.
Jestliže věta pokračuje, vidíme další přívlastky tohoto jména či názvu. Nesou v sobě tedy
stejnou sémantiku, avšak ze stylistického hlediska větu obohacují.
- Слово „честь“ значит долг.
- Это было исступленное, многоречивое и бессвязное письмо, именно „пьяное“.
Typické je také spojení významově blízkých slov v jedné řadě, přičemž slova plní různé
stylistické funkce (např. upřesnění, crescendo atd.)
- Вы всё это дело знаете лучше меня...Мы, может быть, решим что-нибудь,
остановимся на чем-нибудь, подумайте!
- Высшая просвещенная часть народа, интеллигенция его...
-
VI. Структура базового словаря языка Достоевского
Dále se podíváme na VI. blok, kde stručně představíme způsob vzniku idioglosáře a dále rozebereme
příklady nejdůležitějších идиоглосс
a vysoce frekventovaných slov, které se podílí na tvorbě autorského stylu.
Na základě definování идиоглоссы, jakožto jednotky idiostylu ve výkladovém slovníku základních
pojmů, byl sestaven Idioglosář, jež obsahuje celkem 2000 lexikálních jednotek. Spoluautorka studie
49
M. M. Korobovová uvádí, že první vydání idioglosáře Dostojevského vyšlo v roce 2001 s názvem
„Лексический строй идиолекта a obsahovalo celkem 114 идиоглосс, mezi nimiž jsou např.:
ангел, болезнь, великодушие, гармония, грязный, двойник, игрок, истерика, кроткий, луч,
мечтать, обидеть, память, радость, смеяться, смирение, улыбка, усмешка итд.
69
(úplný
seznam идиоглосс je uveden v Příloze č. 3 této práce.
Autoři idioglosáře dále uvádí problematiku jeho zpracování a sestavování. Existuje totiž nejeden
slovník Dostojevského stylu, tyto slovníky se rozdělují na specifické kategorie dle toho, jakou roli
hrají jednotlivé jazykové jednotky ve struktuře rusřeči a konkrétního diskurzu spisovatele. Slovník
aforismů např. zkoumá pouze tuto danou část spisovatelových výrazů, Slovník idiomů další část atd.
Diferenciální rozdělení slovníků najdeme v Příloze č. 4 této práce. Ze všech slovníkových řad proto
autoři studie považují za plnovýznamový Slovník vysoce frekventovaných lexikálních jednotek
převzatých ze všech textů spisovatele (Частотный словарь). Tyto jednotky se tedy jevily jako
vhodné jak z hlediska frekvence použití, tak zároveň i z hlediska jejich důležitosti v idiostylu.
První vydání Glosáře otevírá článek s názvem Язык и мысль Достоевского в словарном
отображении (Ю. Н. Караулов, Е. Л. Гинзбург), který vykládá principy pro sestavení sérií
slovníků Dostojevského jazyka a také definuje pojem идиоглоссa. Autoři článku dále popisují dva
typy klíčových slov ve slovníku: prvním je slovo, které charakterizuje pouze text s jeho sémantickým
významem, druhým typem slova je idioglossa, tedy jednotka jazyka, která vyjadřuje autorův idiostyl,
tedy zprostředkuje nejen sémantiku, ale i autorův pohled na svět a to, jakým způsobem ho autor ve
svých textech vyjadřuje. Pro každé slovo v Glosáři se autoři snažili popsat jeho tzv. lexikografický
portrét s následující strukturou slovníku: Příloha č. 5. Příklad takového lexikografického portrétu
slova Деликатный najdeme v Příloze č. 6 této práce. Glosář se dále rozděluje dle žánrovosti a přebírá
slova a výrazy z uměleckých textů, publicistických děl a osobních dopisů Dostojevského (Příloha č.
7). Dle Přílohy č. 8 této práce můžeme pozorovat počet jednotlivých slov vzhledem k tematickým
okruhům jako státy, národnosti, politické pojmy, religiózní pojmy, umění, ale také počet zmínek
ruských spisovatelů v textech Dostojevského. Z uměleckých textů pak můžeme vidět počty nejvíce
frekventovaných slov, z nichž první příčky frekventovanosti zaujímají: человек, народ, писать.
69
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
50
V. К православному пониманию Достоевского
Poslední blok studie se věnuje náboženskému pojetí, které neodmyslitelně patří k Dostojevskému
a vytváří jeho idiostyl. Níže uvádíme několik zásadních idiogloss, které se vztahují k náboženskému
či duchovnímu vidění světa spisovatele a často tvoří ideový základ jeho děl.
a) Двойник
Studie uvádí, že se použití tohoto slova vyskytuje v textech spisovatele 41krát, a proto se jedná
o nízko frekventovanou idioglossu (nelze ji tedy potkat ve většině jeho textů).
Slovo Двойник dle ruských výkladových slovníků nese hlavně význam podobnosti tedy
podobat se někomu/něčemu, být jeho kopií; anebo se slovo může vyskytovat v dalším významu
někdo imaginativní, člověk, který má dvě tváře (např. dle slovníku Толковый словарь живого
великорусского языка В. И. Даля „человек, являющийся в двух лицах, вдвойне, в двух
местах разом, призраком“).
70
U Dostojevského vidíme jak užití slovníkové, tak i vlastní. Jedná se o psychologický význam
slova, který v sobě nese právě ideovou linii mnoha uměleckých děl a tedy: někdo
imaginativní/vymýšlený, jenž úplnou vnější shodu s někým, psychicky nemocný obraz
člověka, který se vzdálil sobě samému, tedy zřekl se sám sebe. Tyto výrazy velice často inklinují
právě k náboženské rétorice a chápání světa. Význam je tedy širší a hlubší než ve výkladových
slovnících ruského jazyka a vytváří jistou sémanticko-asociativní koncepci slova. Příklad takové
koncepce uvádí studie ve stejně pojmenované povídce Двойник, kde hlavní hrdina господин
Голядкин je označován za Dvojníka velice různorodými přívlastky jako např.: Голядкин-
младший, Голядкин второй, пришелец, гость, близнец, тезка, однофамилец, неприятель,
смертельный враг, ложный друг и др.
V další povídce Подросток se jedná o výhradně psychologický význam slova Dvojník, přesněji
je to плод болезненного воображения, состояние расцепленного сосзаниния, признак
неустойчивой психики. Vše znovu svědčí o ztracené duši, oddálení se sobě samému.
70
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
51
Použití samotného slova Dvojník není sice v Dostojevského textech časté, avšak konceptuálně
velice důležité, jelikož tvoří tzv. téma rozdvojení osobnosti (тема двойничества), tedy ideové
vidění světa Dostojevského, které čtenáře doprovází napříč celou tvorbou. V románech najdeme
dvojice, tedy ideové Dvojníky: Раскольников Свидригайлов, Ставрогин Верховенский,
Иван Карамазов Смердяков. Další dvojice můžeme najít v Idiotovi: kníže Myškin a Rogožin,
ale i kníže Myškin
a Nastasja Filippovna. Tyto dvojice odrážejí navzájem svoje strachy a bouří se proti vlastním
životním principům, fungují jako protipóly. Můžeme je přirovnat k něčemu buď božskému
(všeobecně k ráji), nebo naopak k něčemu hříšnému (všeobecně k peklu). Obě energie se
navzájem prolínají a tvoří jeden ze základních kamenů ideové linie románu, tzv. коллективное
Я“. „Двойничество это истина, которую мы не желаем видеть. Писатель ставит
главную задачу перед своими героями перед князем Мышкиным прежде всего)
преодолеть патологическое рассеяние себя в других.“
71
b) Бездна
Studie se zamýšlí, co tato idiglossa evokuje v individuálním a společenském vědomí. Slovo
бездна potkáváme ve Svatém Písmu, také jej frekventovaně používají např. Lomonosov, Puškin,
Čechov, Bulgakov a mnozí další autoři. Dle ruského výkladového slovníku mohou být významy
tohoto slova následující: неизмеримая глубина, бездонная пропасть, крутой, глубокий обрыв,
яма, пучина, бесконечное пространство, космос, океан.
Význam tohoto slova u Dostojevského je spíše metaforický a jeho použití koreluje často
s frazeologickými spojeními jako např.: разверзшаяся бездна под ногами, бездна высших
идеалов, бездна самого низшего и зловонного падения. Бездна nese v sobě symbolický
potenciál i z hlediska náboženského eobecně vzato je to místo, odkud se člověk dostává do
pekla, místo se zvláštními silami zla. Můžeme si tedy představit бездну jako fyzický, duchovní
a morální pád člověka. Jedná se přitom o zvláštnost ruské mentality, kterou Dostojevskij tak přesně
zobrazuje ve všech svých dílech, ruský člověk totiž jde až ke kraji, padá do hloubky, ponořuje se
do nejtemnějších zákoutí své duše (идти до крся бездны, упасть в бездну, затянула вниз) aj.
71
A.A. Фаустов (2020) Новый филологический вестник: Текст научной статьи по специальности «Языкознание
и литературоведение», Вопрос о сходстве и семиотика двойничества в окрестностях романа «Идиот»,
Вононеж. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vopros-o-shodstve-i-semiotika-dvoynichestva-v-okrestnostyah-
romana-f-m-dostoevskogo-idiot/ [cit. 2024-11-08].
52
Podíváme-li se na fragment asociativního pole této idiglossy, najdeme tam slova jako: без оглядки,
долги, жертва, идеи, как мухи, неотразимо, отскочить назад, отчаиваться, отчаяние,
падать, падение, пропасть, разврат, слепо, созерцать, спасти, странные силы, страсти,
страшно, тесниться, толкать, увлекать за собой. Asociativní pole jen potvrzuje významnou
symboliku slova бездна pro ruského člověka.
U Dostojevského dále také najdeme i další, obecnější využití tohoto slova, kde spojení budou
znamenat početnost čehokoliv: бездна хлама, бездна идей, бездна чудес, бездна дел. Dále
označení nepočetných abstraktních věcí: бездна желчи, бездна добра, бездна сомнения, бездна
нравственной мерзости aj. Zesílení propasti Dostojevskij také popisuje jako: бездна-бездная.
c) Молчать, молча
Toto asociativní pole známe již z povídky Кроткая“, kde význam slova молчать/молча nabyl
opravdové hloubky a dramatičnosti, a v podstatě se stal heslem celé povídky. Podíváme-li se navíc
na některá asociativní pole povídky jako jsou кротость, трусость, строгость, великодушие,
образ Богородицы, смерть (studie ještě přidává další asociativní pole jako помнить, спать),
můžeme si povšimnout, že se rýsuje „šifrování“ jistého metatextu, a konkrétně principů ruské
pravoslavné askeze, samotářství a svatého mlčení. U povídky Кроткая také vezměme v potaz
i to, že hlavní hrdinka ukončila svůj život v úplném tichu a modlitbě.
53
Podobné šifrování v textu můžeme sledovat u Zločinu a trestu, kde idejí jednoho z trestu pro
Raskolnikova je mlčení a nemožnost nikomu nic říct. Studie uvádí následující scénu, kde je vidět
důležitost této idioglossy v románu:
72
V Příloze č. 10 můžeme prozkoumat slovní spojení související se symbolikou askeze: Уединение.
V souvislosti s Idiotem je askeze taktéž hlavním z principů knížete Myškina. Dále si můžeme
vzpomenout na mrazivou scénu na konci románu, kdy po vraždě Nastasji Filippovny kníže Myškin
sedí potichu v pokoji s Rogožinem a nikdo z nich není schopen v tuto chvíli mluvit: „Это ты?“,
выговорил он наконец...; „Это...я“, прошептал Рогожин и потупился. Помолчали минут
пять.
d) Сад
Další ze specifických idiogloss je slovo сад. Celkem se v umělecké tvorbě Dostojevského objevuje
297krát. Díky tzv. pomalému čtení lingvisté vyznačili tematicky a asociativně blízké vztahy
k danému slovu. Konkrétně v textech spisovatele studie vyznačuje hned několik kontextuálních
významů slova сад (v této práci však ukážeme pouze ty, které jsou podstatné pro výklad díla Idiot).
72
Коллективная монография. Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира (2014).
54
V ruských výkladových slovnících se slovo сад definuje jako: ohraničené území s vysazenými
stromy a keři, popř. pozemek určený k pěstování. U Dostojevského najdeme mnohem bohatší
a hlubší význam, který toto území spojuje navíc s člověkem. Сад je to také stem konání
společenských událostí a setkání provázených prudkými emocemi a vztahovými třenicemi.
Příkladem takové situace v Idiotovi je scéna, kdy během zahradní slavnosti Nastasja Filippovna
šlehla poručíka bičem. V sadech hrdinové Dostojevského prožívají osamocení a hluboké
myšlenkové pochody.
Odděleně se vysvětluje i biblický význam dění v sadě, kdy kníže Myškin přiznává sám sobě, že
Rogožin představuje démona. Z následujícího úryvku poznáváme biblické momenty v kontextu
démonických myšlenek knížete: Он подумал об этом, сидя на скамье, под деревом, в Летнем
саду. Было около семи часов. Сад мыл пуст; что-то мрачное заволокло на мгновение
заходящее солнце. Чрезвычайное, неотразимое желание, почти соблазн, вдруг оцепенили
всю его волю. Он встал со скамьи и пошел из сада прямо на Петербурскую сторону.
Странный и ужасный демон привязался к нему...Этот демон шепнул ему в Летнем саду,
когда он сидел, забывшись, под липой, что если Рогожину так надо было следить за ним
с самого утра Рогожин непременно пойдет туда, к тому дому...
e) Примирение, покаяние, великодушие
Výše zmíněná hesla představují pilíře pravoslavné ideologie. Tyto evangelické tradice jsou alfou
a omegou Dostojevského vidění světa. Příklady najdeme v četných příbězích hrdinů a kníže
Myškin je snad největším ztělesněním těchto tří pilířů. Texty spisovatele jsou velice spjaty i
s pravoslavným slovníkem vyskytuje se v nich tedy velké množství slov a spojení
z evangelických textů. Studie uvádí porovnáúryvku z románu Zločin a trest s Modlitbou Otče
náš, kde nachází jistou shodu (viz Příloha č. 9 této práce).
V románu Idiot najdeme těsnou spojitost s biblickými texty a výrazy a duchovním světem člověka:
„В первый раз Человека увидела.“ zde Nastasja Filippovna mluví o knížeti jako
o opravdovém Člověku, tedy o humánnosti, kterou v nikom jiném za celý život nepotkala;
„И наши (русские) не просто становятся атеистами, а непременно уверуют
в атеизм, как бы в новую веру, никак не замечая, что уверовали в нуль. řeč knížete
Myškina
„Покажите ему (русскому человеку) в будущем обновление всего человечества
и воскресение его, может быть, одною только русскою мыслью, русским богом и
55
Христом, и увидите, какой исполин могучий и правдивый, мудрый и кроткий
вырастет перед изумленнам миром! – řeč knížete Myškina
Целовать землю, приклоняться (целовал ее ноги) výraz líbat nohy či líbat zemi je sám
o sobě idioglossou, který zprostředkuje respekt, poká a hluboké duchovní proměny
postav. Objevuje se v důležitých a dramatických momentech např. ve Zločinu a trestu, již
zmíněné povídce Кроткоя, v Idiotovi, kdy kníže Myškin říká Nastasje Filippovně: готов
целовать вам ноги;
V neposlední řadě také obrazy Madony a Mrtvého Krista jsou samy o sobě biblickými
odkazy.
f) Абсурд
K Dostojevského próze neodmyslitelně patří prvek chaosu a absurdity. Absurdum z řecké
etymologie znamená neharmonický, nesoudrž. Z hlediska lidského je tedy absurdita něčím,
co postrádá smysl, něčím negativním, avšak z hlediska náboženského je nesmysl plný smyslu
Božího. Божественная промыслительность je vlastním fungováním světa a je řízena
úmysly božími, a proto i jakýkoliv chaos či nesmysluplnost pro člověka je ve skutečnosti
vyšším plánem. Fráze starověkého filozofa Tertulliana: „Credo quia absurdum est“ (v
překladu: Věřím, protože je to absurdní) vyjadřuje přesně ten stav mysli člověka, který ve
svých dílech používá i Dostojevskij, proniká do něčeho neznámého, nelogického, ale přitom
natolik pravdivého.
Slovo absurd se v Dostojevského textech vyskytuje celkem 25krát, jedná se tedy o málo
frekventované slovo. Představuje však znovu idioglossu, která je důležitá pro analýzu textů
spisovatele. Dostojevkij často používá toto slovo v dopisech a publicistice v jeho původním
významu: бессмыслица, нелепость, неправда, невероятность, невозможность. Avšak
koncepce absurdity jakožto idioglossy je vyjádřená především v ideové linii v uměleckých
dělech. V románu Idiot můžeme sledovat ideovou linii absurdní lásky napříč všemi vztahy
mezi postavami. Tak například láska Myškina k Nastasji F. je ve své podstatě absurdní a nemá
realistické kořeny, to samé se říci i o Rogožinovi a jeho šílené lásce k N.F., anebo o lásce
Agláji ke knížeti Myškinovi, kdy také sledujeme jistou sympatii, která však nemůže být nikdy
naplněna.
Dále u Dostojevského najdeme ideovou linii absurdních a chaotických událostí, jako jsou např.
nečekané kulminace v ději, konkrétně scéna s pálením peněz, která najednou vyvstane
56
z obyčejné poklidné sešlosti a dostane se na hranici šílenství, plné chaosu a destruktivních
emocí. Dalšími událostmi, které vnášejí chaos, a mnohdy šokující nepochopení do děje, jsou
např.: veřejné čtení dopisu na rozloučenou před nepovedenou sebevraždou Ippolita Terentjeva,
anebo setkání knížete Myškina se skupinou studentů na večírku u generálové Jepančinové, kde
kníže čelil obviněním a manipulacím.
I samotné postavy mohou být součástí idioglossy, jako např. generál Ivolgin, jenž dodává
celému románu jistý ráz pomatenosti a absurdity. Častým jevem jsou také horečnaté stavy, ať
způsobené nemocí (kníže Myškin) či psychickou a fyzickou slabostí (Raskolnikov), kdy
spisovatel „nutí“ čtenáře proniknout do nejabsurdnějších představ a chaotických myšlenek
hlavních hrdinů, do jejich nejniternějších prožívání, které hraničí se snem a realitou.
1.2.2 Genderové rozlišení a konceptosféra řečové charakteristiky hlavních hrdinů
Dalšími doplňujícími ruskými zdroji jsou vědecké práce zaměřené na obsah a styl řeči hlavních
postav románu Idiot.
Jednou z takových vědeckých pra je: Гендерная дифференция речевого поведения героев в
романе Ф.М. Достоевского "Идиот".
73
Práce se opírá o genderovou lingvistiku
a psycholingvistickou analýzu, rozebírá charakteristiku jednotlivých postav a jejich řečových aktů
v Dostojevského poetice. V rozboru postavy knížete Myškina se práce soustřeďuje na soubor
vlastností, které se odráží jak v jeho autorských popisech, tak v jeho řeči (ať verbální či neverbální).
Uvedu zde pouze některé příklady, popsané v práci, které považujeme za klíčové pro naši analýzu a
které mohou ovlivnit rozhodování se o odlišnostech překladů.
U knížete to jsou vlastnosti jako naivita, směšnost, jemnost, taktnost, nešikovnost, bezmoc, skromnost,
nevinnost, schopnost empatie atd. Kníže Myškin se ve své řeči odchyluje od stereotypního vnímání
mužské postavy: vidíme v něm nedostatek agresivity, plachost, je často v rozpacích, červená se,
nerozumí emocionálnímu chování zamilovaných žen
a neuvědomuje si náznaky, které jsou mu např. Aglájou nepřímo sdělovány atd. To je bod, který nám
umožní vnímat řeč knížete jako více jemnou, „ženskou“, pečující, milující, empatickou apod. Pokud
73
BLOCHIN, A. V. Гендерная дифференция речевого поведения героев в романе Ф.М. Достоевского диот",
2016, URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26380163 [cit. 2024-07-03].
57
bychom porovnali řeč knížete s řečí hlavní ženské hrdinky Nastasji Filippovny Baraškovové,
uvidíme, že její řeč je diametrálně odlišná. Jako žena taktéž vybočuje ze stereotypní představy o
ženském vystupování a v jejím způsobu vyjadřování naopak převažuje maskulinita, často užívá
agresivních výrazů, nadávek, posměšků, sklon šokovat, napadat, ukazovat se na odiv, eskalovat
situaci apod. Ve svém jednání je také hodně emocionální, vyjadřuje se velmi autoritativně. Na tomto
pozadí pak ještě více vyniká femininní postava knížete.
U knížete dále můžeme podtrhnout tu skutečnost, že přijíždí po delší době z ciziny, a tedy
nedisponuje dostatkem ruských mluvených prostředků (neovládá tak dobře ruské slovní hříčky,
frazeologismy apod.)
74
, svoje slova spíše čerpá z ruské literatury, což může být jeden z aspektů, proč
lidem nemůže vyjádřit vše, co chce. Dalším bodem, který stojí za zmínku, je jeho zhoršující se nemoc,
která má vliv na jeho myšlení a duševní stav, a tedy i na jeho způsob mluvení. Z jeho řeči je patrná
nejistota, zvětšují se pauzy, opakování, zadrhává se
a přemýšlí, anebo naopak mluví bez zastavení, „horečnatě“. Z hlediska řečových aktů vidíme, že
kníže Myškin spíše doplňuje, konstatuje, prosí, omlouvá se apod., než aby svojí řečí konal přímo.
V ostatních lidech vzbuzuje pocity a myšlenky, proniká do jejich hlubšího vědomí sebe sama a dělá
to velmi taktním a jemným způsobem. Ten, kdo svojí řečí skutečně koná, je znovu ženská postava
Nastasji Filippovny, která velmi často vynucuje reakci ostatních naopak způsobem tvrdým.
Při porovnání řečových aktů těchto dvou protikladů je potřeba zdůraznit i jejich skrytý duchovní
rozměr. Zatímco u Nastaji Filippovny musíme číst mezi řádky, protože svoji velkou vnitřní citlivost
a zranitelnost zakrývá svým drsným vystupováním navenek, u knížete je to, co říká čistá pravda.
To, jakým se zdá být, je to, kým doopravdy je. Je to pravda o něm a jeho pocitech. Vše, co vidí, cítí
a vnímá, mají ostatní jako „na talíři“.
Další vědecká práce, která nám pomůže při rozboru řečových charakteristik je Концептосфера
князя Мышкина (анализ языковой личности в произведениях Ф. М. Достоевского).
75
Při rozboru jazykové osobnosti Myškina se tato práce opírá o tzv. konceptosféru, tedy jednotky,
v jejichž rámci kníže přemýšlí, např.: láska, štěstí, víra, utrpení, život, duše, krása. Tyto prvky více
či méně odráží životní postoj knížete a jeho filozofický obraz v románu. Proto si kníže Myškin
vytvořil lexikon, který tomuto konceptu odpovídá. Např. děti pro něj znamenají pocity štěstí, klid,
74
Ibid. (str. 39)
75
KOSYCH, E. A., ТUŠINA, E. Концептосфера князя Мышкина (анализ языковой личности в произведениях Ф.
М. Достоевского), 2011. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptosfera-knyazya-myshkina-analiz-yazykovoy-
lichnosti-v-proizvedeniyah-f-m-dostoevskogo/viewer [cit. 2024-08-06].
58
krásu, radost apod. Kníže Myškin hojně odkazuje na Boha
a křesťanskou víru, ve své nemoci také vidí kousek štěstí a „vyššího“ božího okamžiku. Utrpením je
pro něj především utrpení jiných lidí. Skutečná láska pro něj spočívá v lásce k Bohu a ke všemu
živému, proto i lásku k ženě prožívá nezištně a bez jakýchkoliv egoistických pohnutek. Milovat pro
něj znamená pociťovat empatii, soucit a lítost ke komukoliv jako k živé bytosti. Proto se Parfjon
Rogožin vyjadřuje ohledně jejich rozdílu v lásce k Nastasji Filippovně velmi trefně: „Вернее всего
то, что жалость твоя, пожалуй, еще пуще моей любви!“
59
2. Komparativní analýza řečových charakteristik knížete Myškina
V této praktické části práce se budeme věnovat komparativní analýze řečových charakteristik dvou
klíčových postavy románu Idiot. To, co touto analýzou sledujeme, je, zda charakteristika hlavních
hrdinů odpovídá v českých překladech právě té představě, kterou nám Dostojevskij zprostředkovává.
Řeč postavy proto budeme vnímat jako pojítko s touto vytvořenou představou a jednotlivé překlady
budeme posuzovat podle tohoto měřítka. Cílem našeho zkumu je nejen zachycení rozdílů
v jednotlivých překladech, ale především vytvoření uměleckého obrazu postav pro českého čtenáře,
tedy předání Dostojevského idiostylu skrze tyto postavy. Proto nás budou zajímat nejen řečové
charakteristiky samotných hrdinů, nýbrž i autorská řa řeč dalších postav, které s hlavními hrdiny
komunikují, reagují na ně, ovlivňují jejich myšlenkové pochody a jejich jednání, a takovým
způsobem spoluvytváří jejich obraz.
Ještě předtím, než se dostaneme k samotné komparativní analýze, je potřeba se podívat na hlubší
smysl, který s sebou nese postava hlavního hrdiny a připomenout si, jakou roli zaujímá
v Dostojevského díle.
2.1 Charakteristika knížete L. N. Myškina
Kníže Lev Nikolajevič Myškin je centrální postavou příběhu, díky které také vznikl název
samotného díla. Jestliže se podíváme na samotné jméno hrdiny, najdeme tam jistou
symboliku. Jméno Lev Myškin nese v sobě hned dva přenesené významy. Prvním z nich je
lev, tedy vládce všech zvířat, tedy symbol moci a vrchnosti.
76
Zatímco druhý symbol myš, tedy rodové příjmení knížete,
zobrazuje zvíře malé, tiché a bázlivé. V originálním popise
najdeme charakteristiku vzezření knížete: „…молодой
человек, тоже лет двадцати шести или двадцати
семи, роста немного повыше среднего, очень белокур,
густоволос, со впалыми щеками и с легонькою,
востренькою, почти совершенно белою бородкой.
76
Образ князя Мышкина в романе "Идиот" Ф.М. Достоевского. URL:
https://studbooks.net/768778/literatura/obraz_knyazya_myshkina_v_romane_idiot_fm_dostoevskogo [cit. 202 4-07-03].
60
Глаза его были большие, голубые и пристальные; во взгляде их было что-то тихое, но
тяжелое, что-то полное того странного выражения, по которому некоторые
угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь.“
77
samotný obraz, barva vlasů, výraz očí a obličeje nám mohou naznačit, že se kníže snad podobal
andělu, má v sobě už od pohledu něco, co připomíná tváře svatých. Tato tvář však zároveň vyvolává
pocit velkého smutku a jakési tíhy, která se také projevuje v nemoci.
„Лицо молодого человека было, впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное,
а теперь даже досиня иззябшее.“
78
Tento popis hned vyvolává jistý soucit, v kontextu s tím, že kníže se vracel ze Švýcarska a byl jen
lehce oblečen, již v řádcích románu nám Dostojevskij popisuje člověka, který je nevýrazný, ale
příjemný, a který momentálně musí něco přetrpět (kromě toho, že i tak vypadá nemocně, musí snášet
zimu v kraji, který nezná).
"…подхватил швейцарский пациент тихим
и примиряющим голосом"
79
Poznámka o hlase knížete ještě více přibližuje jeho skutečnou povahu skromnost a taktnost, nerad
by se někoho dotknul tím, co říká, anebo něco často říká tiše, tedy
s nejistotou.
"Остался князь после родителей еще малым ребенком, всю жизнь проживал и рос по
деревням, так как и здоровье его требовало сельского воздуха..."
80
Také zde opět narážíme na politováníhodné postavení knížete již od dětství osiřelý chlapec, který
byl nemocný a musel se stěhovat z místa na místo.
77
ДОСТОЕВСКИЙ, Ф.М. (1973, str. 6)
78
Ibid. (str. 6)
79
Ibid. (str. 7)
80
Ibid. (str. 24)
61
Kníže Myškin ztělesnil v románu Dostojevského ideji absolutně krásného člověka
81
. Chudý
kníže, který trpí epilepsií, jenom s pár věcmi a prázdnou kapsou se vrací ze zahraničí zpět do rodné
vlasti a dostává se do světské společnosti. Od této společnosti se však velice odlišuje, představuje
obraz čisté lásky ke každému, koho potká. Jeho postava v sobě dětskou nevinnost, zároveň
ztělesňuje symbol svatosti a obětavosti Ježíše Krista, avšak sám sebe Myškin nazývá nemocným
člověkem, snížené sebevědomí, je skromný, nezištný a zcela upřímný, a svoji odlišnost od
ostatních si dává za vinu.
Kníže poznává lásku, ale pociťuje ji hned ke dvěma ženám. Ukazuje se však, že ani jednu z nich
neumí milovat tak, aby z toho vznikl šťastný svazek. Jeho láska je především láskou člověka k jiné
bytosti, a ne muže k ženě. Je ohromen krásou jak Nastasji Filippovny, tak Aglaji Jepančinové, avšak
každou z nich miluje jiným způsobem. Zatímco k Nastasje Filippovně pociťuje především lásku
z lítosti, k Agláje projevuje lásku bratrskou.
82
Pověstný Myškinův výrok krása spasí svět“, jejž
rozebírali mnozí filozofové, se označit za jeho životní motto. Kníže hluboce věří v čistotu lidské
duše, a přece jen proboutu čistotu v jiných. Svoji vnitřní krásu se tedy snaží darovat všem kolem
sebe, avšak si čím dál více uvědomuje, že lidi nezmění a že pouze krásou a nekonečnou obětavostí
nejenže svět nezachrání, ale naopak naruší jeho řád. Smysl postavy knížete ( a jeho osud) zřetelnou
souvislost s osudem Ježíše Krista trpět za lidstvo a obětovat se pro lidi za cenu vlastního života
Dostojevskij se pouze přesouvá v čase a ukazuje nám, jaké by to bylo, kdyby takový člověk existoval
v naší společnosti: koli je děj zasažen do 19. století v Rusku, můžeme si zorně představit
podobnou situaci v současnosti a m se přiblížit k pochopení celého románu a jednotlivých postav,
které zůstávají stejně autentické pro jakoukoliv dobu. Kníže se ve světě lidí cítí jako cizí prvek, který
nakonec musí tento svět „opustit“. Jeho postoj k sobě a ke světu se velice jasně odráží v jeho myšlení
a způsobu vyjadřování.
K rozboru řečových charakteristik knížete Myškina použijeme následující klíčovou scénu z románu.
Jedná se o úryvek z první části románu, zobrazující situaci, kdy kníže Myškin při návštěvě
u Jepančinových analyzuje obličeje Lizavety Prokofjevny a tří jejích dcer. Abychom si vytvořili
kontextuální obraz o této scéně, připomeňme si nyní, co předcházelo návštěvě knížete u generála
Jepančina a jak probíhalo seznamování knížete Myškina s touto rodinou.
81
СОКОЛОВ, Б.В. (2007). Расшифрованный Достоевский.: Тайны романов о Христе. Преступление
и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы. URL: http://libgen.lc [cit. 2024-07-03].
82
Ibid. (str. 149)
62
Kníže se vrací ze Švýcarska ve stavu, kdy nemá ani peníze, ani vhod oblečení, ani zajištěné
ubytování v Petrohradě. Ve vlaku se seznamuje s Rogožinem a ten mu nabídne střechu nad hlavou.
Kníže však jede navštívit svoji vzdálenou příbuznou generálovu manželku Jelizavetu Prokofjevnu
Jepančinovou. Jede tam ovšem s vědomím, že nejspíše nebude zvaným hostem, jelikož dopis, který
adresoval Lizavetě Prokofjevně ještě v době svého pobytu v zahraničí, zůstal bez odpovědi. Když
vejde do domu Jepančinových, potká nejprve komorníka. Již zde se jeho chování vymyká ustáleným
zvyklostem, ačkoli je hostem, zůstane v předsíni a pouští se s komorníkem do řeči, jako kdyby byl na
jeho úrovni. Komorník dokonce musí nějakou dobu odolávat tak upřímnému a osobnímu rozhovoru,
jelikož jejich postavení je nerovné. Kníže ak pokračuje s vyprávěním svých vzpomínek ze
zahraničí, a tak vtahuje sluhu do své přátelské společnosti. Nakonec se s ním baví o popravě
ve Francii, kde zasahuje do hlubokých filozofických témat, a jako s přítelem, jako se sobě rovným
s komorníkem sdílí své niterné pocity a názory.
Když je pozván ke generálovi, udělá dojem spořádaného, ale trochu podivného člověka
a pomalu získává svoji pověst idiota. Takto ho představí i generál Lizavetě Prokofjevně. Ačkoliv
kníže nemá nic, tak o nic nežádá nepřijel prosit, ale se záměrem upřímně poznat lidi a navázat s nimi
přátelský kontakt. Může pouze doufat v jejich náklonnost. Nakonec odchás tím, že je mu nabídnuto
jak bydlení, tak práce i peníze. Svojí dobrosrdečností, moudrostí a autentičností pokoří generála
a následně i celou jeho rodinu. Scéna s rozpoznáváním obličejů je proto jedna z klíčových situací
v románu, která ukazuje, jakým způsobem kníže komunikuje s lidmi, které vidí poprvé a jak rychle
dokáže proniknout do jejich nitra, a tím také získat jejich přízeň.
63
2.2 Praktická analýza řečových charakteristik knížete Myškina
Kontextuální provázanost zkoumaných scén s dějovou linií
V této části práce se podíváme na několik klíčových scén (úryvků ze scén), kde vystupuje kníže
Myškin. Jak známe z příběhové linie románu, kníže Myškin přijíždí ze zahraničí do vlasti, kterou
již dlouhou dobu nenavštívil a kde nikoho nezná. Z nádraží proto zamíří rovnou k rodině
Jepančinových, které považuje za svoje vzdálené příbuzné. Kníže neví, jak ho v této rodině
přijmou, dopis, který psal generálové Jepančinové ze Švýcarska zůstal bez odpovědi, kníže však
doufá, že se s ní a generálem seznámí, a že s nimi dokáže navázat přátelské vztahy.
Hlavou rodiny Jepančinových je generál Ivan Fjodorovič Jepančin, je v dlouholetém manželst
s Lizavetou Prokofjevnou Jepančinovou, má tři dcery a disponuje velkým jměním. Ve společnosti
se považuje za uznávaného podnikatele a člověka se širokým kruhem výhodných známostí. Je to
člověk, který sice nepochází ze šlechtického rodu, nýbrž z rodiny s vojenskou tradicí. Své
postavení ve společnosti si vydobyl právě sňatkem a majetkem, za ktesi ho šlechtická společnost
váží, a na které se generál orientuje ze všeho nejvíc. Myškina potkává ve chvíli, kdy je
zaneprázdněn, a to nejen svými pracovními povinnostmi, nýbrž také důležitým rozhovorem
s Gaňou (Gavrila Ardalionovič), se kterým mají obchodně-zákulisní vztahy týkající se Nastasji
Filippovny. Generál zpočátku projevuje nutnou zdvořilost a vyzvídá, co je kníže za člověka a co
od něj může čekat. Generál rád ve všem jasnost a mluví narovinu. Jelikož vidí, že před ním
stojí cizinec, osoba bez peněz a střechy nad hlavou,
a navíc si ještě jemným způsobem nárokuje příbuzenský vztah s jeho rodinou, nejdříve se snaží
vůči Myškinovi ohradit. Avšak i tak pragmatický člověk jako je generál nakonec ocení upřímnost
a bezprostřednost knížete, a když uvidí, že i on alespoň nějaké praktické „využití“, projeví
dobrou vůli a nabídne mu svoji výpomoc.
Generálová Jepančinová je další postavou, se kterou kníže Myškin nejčastěji přichází do styku,
a která je mu od samého počátku jejich seznámení velice nakloněná. Důvodem pro značnou
sympatii se stává charakter knížete generálové se jeho dětskost a naivita zdají blízké jí samotné.
Inteligence knížete a jeho taktnost taktéž generálovou pokoří, a tak ho začíná považovat za svého
blízkého přítele. Seznámení generálové a jejich tří dcer (Agláji, Adelaidy a Alexandry) s knížetem
Myškinem začíná v jídelně, kam ho pozvou se s nimi společně naobědvat. Nejprve se Myškinovi
jemně posmívají (v podstatě ho berou za nemocného idiota), takto jej totiž generál představí
i manželce. Dále knížete zkoumají generálová a všechny tři dcery, při snídani se s ním seznamují
64
a kníže jim předvádí své myšlení a hlubokou filozofii, schopnosti vcítit se do lidí, analyzovat
situaci, a taktéž nemalé zkušenosti ze zahraničí.
Scéna s komorníkem, seznámení se s generálem a Gaňou, první setkání s paní
generálovou, a dále významná scéna se čtením obličejů mají proto něco společné ukazují
totiž, jakým způsobem a jak rychle si kníže dokázal najít cestu ke všem členům rodiny
Jepančinových, jak ho tito členové rodiny vnímali v prvních okamžicích setkání, a jak ho
viděli a hodnotili poté, co ho poznali blíže.
2.2.1 Setkání knížete Myškina s komorníkem v domě Jepančinových
První postavou, se kterou se kníže v domě Jepančinových potká je komorník. Obraz o knížeti,
který si vytvořil komorník odpovídá jedné z klíčových představ o knížeti Myškinovi
v idiostylu Dostojevského. Podíváme se tedy na některé úryvky, jež tuto skutečnost znázorňují:
65
Nyní se podíváme na české překlady L. Dvořáka a T. Silbernáglové a na to, jak postavu knížete
zobrazili pro českého čtenáře.
I. L. Dvořák T. Silbernáglová
a) V tomto úseku si pro zobrazení postavy knížete v očích komorníka musíme povšimnout adverbií
a podezřelého tónu, se kterým komorník svoji otázku pronáší. „Да вы точно...“: ruský výraz
zde pomocí intonační částice „да vyjadřuje onu pochybnost a podezření ohledně identity
knížete. V češtině u Dvořáka vidíme adverbium určitě, které sice významově může nahradit
původní „да“, avšak, porovnáme-li tutéž otázku s překladem Silbernáglové: „Tak vy jste
opravdu…?“, tónově zde vyjadřuje opravdovou hodnotu komorníkovy otázky, expresivitou se
podobá původní otázce, a tak se ke komorníkovi hodí více. Dalšími adverbiálními vsuvkami,
pomocí nichž autorská řeč znázorňuje myšlenkové pochody a pocity komorníka vůči knížeti jsou:
как-то невольно (спросил он наконец), может быть (спросить). Z hlediska idiostylu
Dostojevského se jedná o vyjádření neurčitosti myšlenky (mezi tím, co komorník řekl, a co si
skutečně myslel), tato neurčitost je jedním z důležitých atributů spisovatele. U Dvořáka tuto
funkci můžeme vidět ve větě: zeptal se nakonec jaksi bezděky. Dále u Dvořáka dochází
v autorské řeči k menší specifikaci, tedy dovysvětlení, na co se komorník chtěl původně zeptat,
kdežto v původním textu máme pouze domněnku (jistou myšlenku v pozadí), která má přidat na
tajemnosti, a díky ruskému zde máme podtrženou neurčitost výroku. Neurčitost a je zde lépe
a jednodušeji zobrazena v překladu Silbernáglové (chtěl se možná zeptat). Na druhé straně
u Silbernáglové nacházíme expresivnější kontrast než v ruštině mezi přechodem: vyhrknul
a)
„Tak vy jste opravdu…přijel z ciziny?“
vyhrkl nakonec a vzápětí bezděčně a
rozpačitě zmlkl; chtěl se možná zeptat:
Tak vy jste opravdu kníže Myškin?
b)
„Ano. Jdu rovnou z vlaku. Zdá se mi, že
jste se chtěl zeptat, zda jsem opravdu
kníže Myškin? Ale nezeptal jste se jen
ze zdvořilosti.“
66
a vzápětí zmlkl, vyjádření však i tak odpovídá asociaci, která vytváří napětí při čtení ruského
textu u Dostojevského máme taktéž prudký přechod mezi: спросил он наконец и сбился;
tento přechod zde hraje důležitou roli, jelikož znázorňuje autentickou reakci u komorníka, a proto
si tuto scénu lehce dokážeme představit i na jevišti.
b) V originále máme časové určení (сейчас только), které zvýrazňuje náhlý příjezd Myškina do
Ruska a k Jepančinovým. U Dvořáka vidíme v překladu rovnou z vlaku sémantické potvrzení
rychlého příjezdu, avšak přitom trochu chybí pocit náhlosti a spontánnosti, která je jednou
z vlastností knížete. To samé můžeme pozorovat i u Silbernáglové, akorát s tím rozdílem, že
kníže dle jejího překladu šel z vlaku pěšky, tedy sémanticky se vytrácí rychlost pohybu sama
o sobě, na druhou stranu si však čtenář může domyslet nuzný stav knížete, který si nemohl
opatřit ani vozku. Ve druhé větě úryvku v ruštině: мне кажется вы хотели спросить...да не
спросили (из вежливости) znovu vidíme typickou pro Dostojevského částici „да“, která
spíše stylistický charakter, také zde dochází k opakování slovesa спросить, což je dalším
prvkem idiostylu. Dvořákův překlad: a pak jste si to ze zdvořilosti rozmyslel zachovává
sémantiku věty, avšak lehce dovysvětluje myšlenkové pochody komorníka, a tím text pozbývá
původního stylistického prvku. Charakteristika knížete ale zůstává zachována. U Silbernáglové:
ale nezeptal jste se jen ze zdvořilosti i díky jediné částici jen dochází k drobnému zesílení
intonace oproti původním slovům, tedy v ruštině kníže vyznívá zdvořileji a opatrněji (taktnost
je jeho hlavní vlastností), zatímco v překladu působí rázněji (kníže v ruštině neukazuje na
komorníkovu skrytou netaktnost: вы не спросили только из вежливости, spíše se snaží
objasnit svoji myšlenku. Proto se v překladu v menší míře prezentuje jiřečová vlastnost, než
je tomu v původním znění.
67
II. L. Dvořák T. Silbernáglová
a) V první větě vyjádřili oba překladatelé stejnou myšlenku a představu o chování komorníka,
jako je tomu v originále. Pro zajímavost z hlediska lexika, překlad Silbernáglové také
používá označení lokaj, které se podobá ruskému лакей (původně z fr. laquais)
83
, což nás
odkazuje k valnému využi slov převzatých z francouzštiny ve všech ruských textech
spisovatelovy doby.
b) Hned v prvním výroku knížete: Уверяю Вас, что я несолгал вам, oba překlady znázorňují
jinak. U Dvořáka tady jde o konstatování skutečnosti, tedy v ideové rovině nevzniká rozdíl
oproti originálu. Přesný překlad z ruštiny by zněl nezalhal, jediný rozdíl, kterého si můžeme
v překladu všimnout je vid použitého slovesa nelžu, což nás přesouvá do přítomného
okamžiku dialogu, ale ve výsledku nemění řečový projev knížete. V překladu Silbernáglové
sledujeme zesílení negativní asociace skrze sloveso obelhat, které může u čtenáře vytvořit
ten dojem, že kníže obelhává lidi, což protiřečí podstatě jeho postavy. Zajímavostí je
rytmická stopa věty, kterou bylo možné použít v ruštině (díky flexibilnímu pořádku slov
opakování zájmena vytváří melodii věty, která je pro Dostojevského typická), avšak nebylo
ji možné dodržet v češtině, proto žádný z překladu tuto melodičnost neopakuje.
Ve druhé části výroku: ...и Вы за меня отвечать не будете, oba překlady se odchylují od
sémantiky ruské věty a nahrazují sloveso отвечать výrazem mít nepříjemnosti: a že kvůli
mně nebudete mít žádné nepříjemnosti (Dvořák), a nepříjemnosti kvůli mně mít nebudete
83
Карта слов: лакей. URL: https://kartaslov.ru [cit. 2025-12-04].
a)
„Mno…“ zamručel překvapeně
komorník.
„Hm…,“ zabručel udiveně lokaj.
b)
„Ujišťuji vás, že vám nelžu a že kvůli
mně nebudete mít žádné nepříjemnosti.
A tomu, jak s tím uzlíkem v ruce
vypadám, se není co divit – momentálně
na tom nejsem zrovna nejlépe.“
„Ujišťuji vás, že jsem vás neobelhal
a nepříjemnosti kvůli mně mít nebudete.
A že jsem takto oblečen a s uzlíkem, tomu se
také nedivte; v přítomné chvíli nejsou mé
poměry zrovna utěšené.“
68
(Silbernáglová). Ze sémantického hlediska jde ve své podstatě o nahraditelné výrazy, rozdíl
však vzniká z hlediska vnímání role komorníka, jenž sehrává v očích knížete důležitou roli –
nese tedy zodpovědnost jako „první na ráně“ v domě Jepančinových. Kníže Myškin ho tedy
nepovažuje pouze za sluhu nižšího postavení, nýbrž naopak, z jeho slov je patrné, že se
k němu staví jako k sobě rovnému, ba naopak dokonce si uvědomuje, že komorník
zodpovídá i za něho samotného (kníže tady sám sebe staví do pozice nižší, než je komorník).
U čtenáře to vyvolává právě takovou asociaci, až trapnost situace.
Mimo jise v této druhé části věty se Silbernáglová pokusila o zopakování melodičnosti
originálu (v češtině díky přesunu pořádku slov: mít nebudete na konci věty).
Dále si lze povšimnout části poetiky ruského slova неказисты настоящее время мои
обстоятельства неказисты), v ruštině tedy synonymicky: незавидный, некрасивый,
дурной). V řeči knížete působí spíše okrasně, obarvuje ji dle dobového lexika a dodává
postavě knížete jisté aristokratičnosti ve vyjadřování (ačkoliv sémanticky v dané situaci se
jedná o pravý opak). Dvořákův překlad sice dodržuje sémantiku výrazu, avšak ztrácí
na archaičnosti a poetice slova, u Silbernáglové naopak vidíme dodržení dobového rysu
v češtině, navíc se stylistickou a rytmickou přesností ve větě.
III. L. Dvořák T. Silbernáglová
a)
„Jistě. Ale mám, abych pravdu řekl,
jiné obavy. Ohlásit vás musím a tajemník
vás přijme…jedině pokud náhodou…A
v tom to je, v tom jedině. Jedině jestli ke
generálovi nepřicházíte kvůli své bídě,
smím-li se ptát…“
„Hm! O to nejde, že bych se bál.
Mou povinností je vás ohlásit a pak vás přijme
tajemník, jestli ovšem…A v tom je právě ten
háček, jestli ovšem…Směl bych se zeptat,
nejdete snad generála prosit o výpomoc?“
b)
„Ach, to rozhodně ne, m si můžete být
naprosto jist. Přicházím s něčím jiným.“
„Ó ne, můžete být naprosto klidný. Přicházím
v jiné záležitosti.“
a) Slovní vsuvka/úvodní výraz видите-ли neoddělitelně patří mezi Dostojevského idiostyl,
přidává na zdvořilostním tónu, a zároveň vybízí k začátku argumentace mezi mluvčími, což se
v situaci mezi komorníkem a knížetem právě děje. V překladu Silbernáglové však žádnou
69
podobnou substituci nevidíme (O to nejde, že bych se bál), sémanticky dokonce nevyjadřuje
stejnou myšlenku komorník se ve skutečnosti bojí, ale ne toho, že mu kníže něco nalhává,
nýbrž toho, s jakým cílem sem kníže zavítal. U Dvořáka vidíme náhradu výrazem (abych
pravdu řekl), jež se v podstatě přibližuje stylistice, a i ze sémantického hlediska více odpovídá
originálu.
Dále se podíváme na větu: окромя если вы, вот то-то вот и есть, что окромя...Ve větě
dochází k typickému opakování částic, pořádek slov zde znovu vytváří specifickou rytmičnost
textu. U Silbernáglové vidíme sémanticky i stylisticky esně odpovídající překlad, raz: jestli
ovšem (ještě zesílený výrazem: A v tom je právě ten háček) je zde důležitý m, že vyjadřuje
pochybnosti komorníka a ve srovnání s ruským окромя zcela přesně zobrazuje myšlenkové
pochody postavy. Ve Dvořákově ekladu spatřujeme substituci, kde překladatel použil
opakování slov a pokusil se o dodržení rytmu originálu, čemuž svědčí výraz: jedině pokud
náhodou… A v tom to je, v tom jedině. Ovšem další opakování (Jedině jestli…) může v češtině
působit poněkud shlukovitě a uměle. Je zde velký důraz na slovo jedině myšlenkově se tedy
soustředí pouze na konstatování dané pochybnosti, v původním textu jde ale spíše o otázku
komorníka, kterou pokládá sám sobě, přemýšlí nahlas, načež se zastaví a zeptá se knížete přímo.
Obava je tedy ve Dvořákově překladu sémanticky stejná, stylisticky však překlad vynechal
krátký moment napětí mezi myšlenkami a přechodem k přímé otázce, jako je tomu
u Silbernáglové.
b) Citoslovce (v úryvku: О нет) jsou dalšími důležitými vyjadřovacími prostředky v idiostylu
spisovatele. Každý z překladatelů dodržel vyjádření tohoto citoslovce po svém, Dvořák dodává
citoslovce Ach“, které se k replice knížete hodí, jelikož zobrazuje jeho femininní způsob
mluvy, navíc se stvrzením Myškinova přesvědčení (to rozhodně ne). Dále se oba překlady
sémanticky shodují a nevykazují větších rozporů s originálem. Překlad Silbernáglové (můžete
být naprosto klidný vs. совершенно уверены) se přece jen významově mírně odlišuje, a proto
působí slabší sémantickou energií.
70
IV. Dvořák Silbernáglová
a)
„Neračte se zlobit prosím, ale jak vás tak
vidím, řekl jsem si, že se radši zeptám.
Počkejte na tajemníka, generál tam teď
plukovníka, ale tajemník brzy přijde…“
„Promiňte, napadlo mi to, když se na vás
dívám. Počkejte si na tajemníka; pán má teď
u sebe plukovníka, ale za chvilinku tu bude
tajemník…obchodní společnosti.“
b)
„Aha, tak pokud je to na delší čekání, rád
bych se zeptal, jestli bych si tu někde
nemohl zakouřit. Dýmku i tabák mám…“
„Budu-li tedy dlouho čekat, nemohl bych si tu,
prosím vás, někde zakouřit? Dýmku a tabák
mám s sebou.“
a) V první větě u Dvořáka můžeme vidět zdvořilostní formy a bohatší větnou skladbu,
u Silbernáglové je věta naopak jednodušší. V originále je komorníkovo vyjádření taktéž
jednoduché, a podíváme-li se na postavu komorníka po celém jeho působení ve scéně,
všimneme si, že Dostojevskij se ho snaží zobrazit jako prostého poddaného, také jeho řeč je
tomu uzpůsobena, komoří spíše používá jednodušší věty a vyjadřuje se bez okolků. Kníže na
druhé straně je vykreslen ve svém řečovém projevu se vší zdvořilostí a jemností vůči
komorníkovi, ale i všem dalším postavám.
Dále si můžeme všimnout doplnění komorníka na konci jeho řeči: а затем придет
и секретарь…компанейский; tato poznámka je doplněna pouze u Silbernáglové
(tajemník…obchodní společnosti). V ruštině adjektivum компанейский může být několika
významové. Prvním významem může být opravdu секретарь компании (tedy obchodní
společnosti), avšak Dostojevskij nejspíše schválně uvádí čtenáře do rozpaků, jelikož dalším
významem slova компанейский je člověk veselý, přátelský, který nezkazí žádnou legraci
ve společnosti jiných lidí (zde se hodí poznamenat ruský výraz: dělat něco за компанию)
84
.
Může se tedy jednat o narážku na to, že komorník takovým člověkem není a že přijde
tajemník, který bude knížeti mnohem více nakloněn. Dvořák zde toto doplnění vynechává
právě nejspíše z toho důvodu, že význam nemusí být jednoznačný, a takto se může vyhnout
nesprávné sémantické interpretaci.
84
Толковый словарь Ожегова. Компанейский, компания: URL: https://dic.academic.ru [cit. 30. 07. 2025]
71
b) V tomto úryvku opět vidíme, že původní jazyk knížete je velice zdvořilý a se vším respektem
ke komořímu. „Стало быть“, je zdvořilostní vsuvka a v ruštině se často užívá
v archaičtějších a literárních textech. Porovnáme-li ji s Dvořákovým překladem: „Aha…“,
v češtině řeč knížete již nevyzní tak zdvořile a jem, v další části věty se však již zobrazuje
postava knížete dle originální řeči. U Silbernáglové se celý překlad shoduje s původní řeči
postavy knížete.
I.
Dvořák Silbernáglová
a)
„Za-kou-řit?“ změřil si ho opovržlivým
pohledem komorník a jako by nevěřil
vlastním uším.
„Zakouřit?! Ne, to v žádném případě,
a navíc byste se měl zastydět při tom
pomyšlení! To by člověk nevěřil…“
„Za-kou-řit?“ opakoval s pohrdavým údivem
komorník, jako by nevěřil svým uším.
„Zakouřit? Ne, tady se kouřit nesmí, a je vůbec
trapné na to pomyslet.
Hm…to jsou mi věci!“
b)
„Achbože, to přece chápu a neptám se
vás na tuhle místnost. Šel bych, kamkoli
byste mě poslal, protože jsem na dýmku
zvyklý a tři hodiny jsem nekouřil.
Ostatně jak myslíte
a já se budu řídit příslovím, jak jde kroj,
tak se stroj…“
„Nemyslím přece v tomhle pokoji, to já vím,
ale vyšel bych, kam byste ukázal, poněvadž,
víte jsem zvyklý kouřit a teď jsem už skoro tři
hodiny nekouřil. Konečně jak myslíte, přece
známe přísloví: Jak jde kroj…“
72
a) Oba překladatelé zde dodrželi interpunkční podobu originálu, která je zde velmi důležitá pro
zobrazení skutečného údivu šoku komorníka. Pro ruské: с презрительным недоумением вскинул
глаза používá Dvořák více než vhodný výraz: změřit si ho opovržlivým pohledem. Toto spojení
charakterizuje komorníkovo pohrdání (díky mimice a intonaci by se tato scéna dala velice dobře
zpracovat na scéně). Porovnáme-li toto vyjádření s překladem Silbernáglové, (opakoval s pohrdavým
údivem komorník), vidíme, že řešení nahrává Dostojevského stylu opakování slov po oponentovi
v dialogu, avšak z hlediska procítění scény je Dvořákův překlad přínosnější.
Komorník pokračuje v udivené intonaci, u Dostojevského vidíme typické opakování a rytmus slovesa
na konci věty, jež umocňuje celou výpověď postavy a vytváří asociaci jízlivé odpovědi, tedy skrytý
výsměch knížeti („Покурить? Нет, здесь вам нельзя покурить...“). U Dvořáka ani
u Silbernáglové taková asociace nevzniká; v češtině by byla možná varianta např. taková: „Zakouřit?
Ne, tady si nesmíte zakouřit“, která by zdůrazňovala zákaz a více odpovídala idiostylu. U obou
překladatelů jde spíše
o konstatování faktu než o vyjádření skutečné intonace. Obzvláště u Silbernáglové je celá výpověď
o něco zkrácenější a neobsahuje některé sémantické či stylistické prvky originálu. Ovšem řešení Silb:
„Hm...to jsou mi věci!“ je povedenou substitucí pro vyjádření komorníkova údivu.
U Dvořáka sledujeme vhodnou substituci ruského: и в мыслях содержать zastydět se při
pomyšlení. Dále také v konečné větě: „Хе, чудно-с!“ vidíme Dvořákovo podání jako: „To by člověk
nevěřil“, které je zde z hlediska české stylistiky rovněž velice vhodné, a zároveň vytváří asociaci
autentického výroku (člověk je zde negativně udiven). Nemůže samozřejmě plně nahradit ruské
stylistické prvky jako чудно-с (archaismus, který se považoval za zdvořilostní koncovku pro
šlechtickou mluvu a patří mezi typický znal tehdejší doby); nebo citoslovce Хе (pro přesěnjší
zobrazení situace je možné použít české citoslovce: No tohle či To snad ne, to by člověk nevěřil apod.).
b) „Achbože“, to přece chápu a neptám se vás v první větě u Dvořáka vyznívá vůči originálu
poněkud přísněji
a expresivněji, dokonce se pojmout jako jis podrážděnost v reakci na komorníkův dotaz,
v původním znění knížete vidíme použití částice ведь, která celou výpověď změkčuje, dále také četné
použití částice бы, která je tak typická pro mluvu knížete (tedy zdvořilost, ale také neurčitost jeho
myšlení a vyjadřování), tato částice je celkově v textech Dostojevského natolik častá, že se stává
idioglossou, jež přesně zapadá do řečového stylu knížete. Je zde tedy důležité zachovat a zopakovat
podmíněnost i v překladech. V ruštině je celá věta navíc rozkouskovaná (díky znaku ; ), každý úsek
73
tedy tvoří jednu vrstvu výroku, dochází tak k jistému navrstvení, což rovněž vytváří asociaci zbrklého
a nejistého vysvětlování knížete v podřadné pozici vůči komorníkovi (я ведь знаю, а я бы вышел,
где бы вы указали, а вот уж три часа...). Silbernáglové se zde vyjádření neurčitosti
a rozkouskovanosti podařilo znázornit lépe.
V poslední větě oba překladatelé volí stejné přísloví (tedy lokalizaci ruského přísloví); Silbernáglové
však znovu lépe zobrazuje formu vyjádření: přece známe vs. Dvořákovo (a se budu řídit), které
vyznívá drsněji v podání knížete oproti originálu. Navíc nezůstává nedořečenost přísloví, jež je
dalším prvkem spisovatelova idiostylu.
II. Dvořák Silbernáglová
a)
„Ale jak vás mám ohlásit?“
zamumlal skoro bezděky komorník.
„Zaprvé byste zrovna ani tady neměl
být, ale měl byste sedět v předpokoji,
protože jste návštěvník, host, a já si to
odskáču…Poslyšte, a nechystáte vy
se nakonec u nás bydlet?“ dodal ještě
a zašilhal po uzlíku, který mu zřejmě
nedával pokoje.
„Ale copak vás mohu takto ohlásit?“ zahučel
bezděčně komorník. „Předně se nesluší, abyste
čekal tady, máte sedět v přijímacím pokoji,
protože jste návštěvník, jinak řečeno host, a jsem
za to odpovědný.
Ostatně, hodláte se u nás ubytovat?“ dodal
a znovu úkosem pohlédl na uzlík který ho zřejmě
znepokojoval.
b)
„Ne, to bych neřekl. A asi bych
nezůstal, ani kdyby mi to nabídli.
Přijel jsem se prostě seznámit, jinak
nic nechci.“
„Ne, nehodlám. Dokonce i kdyby mě pozvali,
odmítnu. Přišel jsem se jen seznámit, nic víc.“
74
a) V originále máme hned v první otázce komorníka zřetelné „ponížení“ knížete Myškina, tedy jeho
skutečné postavení v očích komorníka klesá. Fráze: об вас об таком svojí expresivitou potvrzuje
zvláštnost/podivnost knížete (viz atrakce A-zvláštnost v Dostojevského idiostylu). Podíváme-li se na
překlady, u Dvořáka chybí ono pojmenování (об таком), jde o pouhé konstatování faktu: „Ale jak
vás mám ohlásit?“, které nejde do hloubky a nenaznačuje ono ponížení knížete v očích komorníka.
V překlad Silbernáglové vidíme substituci: „Ale copak vás mohu takto ohlásit?“, zde již vidíme
odkaz k pocitu nevhodnosti a trapnosti u komorníka vůči Myškinovi, pořád ale nepříliš zřetelně
odkazuje přímo ke knížeti a nezdůrazňuje přímo jeho podivnost. Pokud bychom se pokusili navrhnout
přesnější převod, muselo by to být např.: Ale copak vás takto zvláštního mohu ohlásit? Ale jakpak
mám ohlásit někoho takto zvláštního? Vidíme však, že tyto převody nejsou, z hlediska stylizace textu,
příliš vhodné, navíc dovysvětlují originál příliš explicitně. Překlad Silbernáglové je tedy
nejvhodnějším jak ze stylistického hlediska, tak z hlediska vyjádření řečové charakteristiky postavy.
Dále v textu Dvořák užívá hovorové češtiny: a si to odskáču, která je zrovna pro postavu
komorníka vhodná dokresluje jeho prostořekost a prostý styl mluvy. Překlad Silbernáglové (a jsem
za to odpovědný) zůstává v tomto případě neutrální.
Ruské vyjádření: „Да вы что же, у нас жить, что-ли, намерены?“ můžeme hodnotit jako expresi
údivu společně s obavou. U Silbernáglové je tato obava vyjádřená slabě (pouhé konstatování);
Dvořák zcela vhodně interpretuje danou větu, v níž výstižně zachycuje komorníkovo znepokojení
(ačkoliv v ruštině je asociativně pořád více cítit komorníkova intonace díky neurčitým částicím: да,
что-же, что-ли).
Zbytek obou překladů odpovídá zcela přesně tomu, jak Dostojevskij vykreslil scénu s uzlíkem
a nuznými poměry knížete Myškina, jež znepokojovaly komorníka.
b) Zde jsou oba překlady, z hlediska sémantiky, vyrovnané; prozkoumáme-li stylistické prvky,
u Dvořáka vidíme povedený převod ruského (Нет, не думаю), zatímco u Silbernáglové jde
o opakování (tedy odpověď Nehodlám) ze strany knížete, která by normálně byla vhodná vzhledem
k prvku opakování v idiostylu; avšak tady je vhodnější ponechat přemýšlení knížete (tedy jeho
autentická odpověď: Нет, не думаю vychází z jeho upřímného přemýšlení o položené otázce).
Silbernáglové zase rytmicky napodobuje ruské znění posledních vět (Даже если б и пригласили,
так не останусь Dokonce
i kdyby mě pozvali, odmítnu). Dvořák taktéž ve druhé části výpovědi knížete odpovídá originálu.
75
III. Dvořák Silbernáglová
a)
„Cože! Seznámit?“ užasl komorník
a zatvářil se trojnásob podezíravě.
„Ale původně jste přece říkal něco o
jisté záležitosti…“
„Jak? Seznámit se?“ udiveně, s rostoucím
podezřením se ptal komorník, „cožpak jste prve
neřekl, že přicházíte v nějaké záležitosti?“
b)
„Ach tak, ale to vlastně skoro ne! Tedy,
jednu věc bych měl, když myslíte, chtěl
jsem poprosit o radu, ale jinak
přicházím jen zdvořilostně, protože
jsem kníže Myškin a paní generálová je
taky rozená Myškinová, poslední
kněžna z tohoto rodu, a kromě a
už jiní Myškinové neexistují.“
„Ó, vlastně ne! Ostatně ano, rád bych se v jisté
záležitosti trochu poradil, ale hlavně bych se
chtěl představit, protože jsem kníže Myškin a
generálová Jepančinová je také poslední kněžna
Myškinova, mimo nás dva už žádní Myškinové
nejsou.“
a) Hned v první větě u zvolání ve Dvořákově překladu: „Cože! Seznámit?“ zní pro autentickou
reakci komorníka přirozeněji než pouhé „Jak? Seznámit se?“. Zde je tedy Dvořákova verze
povedenější i vzhledem k prosté mluvě komořího, pro kterého by tento výraz byl vhodnější.
Dále pro ruský výraz: с утроенною подозрительностью Silbernáglová zevšeobecňuje na rostoucí
podezření, zatímco u Dvořáka máme výraz: trojnásob podezíravě. Prozkoumáme-li výraz:
утроенная подозрительность u Dostojevského, můžeme se ptát, zda jde o speciální výraz,
76
či o pouhé náhodné očíslování děje pro popis vzrůstajícího udivení. Na tuto otázku bychom mohli
odpovědět, vezmeme-li v potaz původ číslovky tři v ruské řeči. Dle výkladového slovníku ruského
jazyka slovo утроенный pochází ze slovesa троить
85
, tedy увеличивать втрое. Dle příkladů z děl
jiných spisovatelů a celkově ruských ustálených výrazů vidíme, že se nejedná o náhodné zvolení
číslovky tři (např. Утроенная доза. Утроенная плата. Утроенные размеры;
утроила бдительность, утроили усердие, утроил доходы) atd.; také ovšem číslo tři pochází
především z pravoslavné tradice, kde slovo троица zvláštní význam, proto také literatura používí
typické výrazy spojené s pravoslavím: Вспахивать поле в третий раз
86
, Бог любит троицу apod.
Také samotný výraz použitý Dostojevským odkazuje na prudký vzestup podezření (tedy ne pouze 2x,
ale rovnou 3x), a víme, že pro idiostyl je typické používat prudemoční vzestupy (ne pouze pozvolna
rostoucí vzestupy), a také je pro idiostyl důležité dodržovat pravoslavnou tradici, z těchto důvodů je
Dvořákův překlad v tomto úryvku mnohem vhodnější.
b) Odpověď knížete: „О, почти не по делу, то есть, если хотите, и есть одно дело...“ je plná
rozporu v autentických myšlenkách Myškina, totéž by mělo být zobrazeno i v překladu.
U Dvořáka máme: „Ach tak, ale to vlastně skoro ne!“ V ruštině je důležité vyjádřit výraz skoro
ne, jakožto rozpor mezi m, co je pravda a co ne prvně kníže řekne, že přichází v jisté záležitosti,
následně výrazem: „О, почти не по делу“ si protiřečí. Komorník je z této rozporuplné výpovědi
zmaten. U Dvořáka je celá věc vyjádřená přirozeně a vyznívá podobně jako v originále. Je tam
zobrazen onen rozpor (to vlastně skoro ne; tedy, jednu věc bych měl). V provedení Silbernáglové
je tento rozpor ještě zřetelnější a expresivnější (Ó, vlastně ne; ostatně ano). Takový překlad se
hodí více pro zobrazení situace na jevišti, kde si pocit vtipné interakce můžeme názorně představit.
Oba překladatelé tak splňují asociaci rozporu a neurčitosti ve vyjádření knížete, a i zbytek
výpovědi je sémanticky podobný originálu.
85
Толковый словарь русского языка, под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940). Фундаментальная электронная
библиотека. URL:https://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/19/us480418.htm [cit. 06.03.2025]
86
Карта слов и выражений русского языка. URL: https://kartaslov.ru. [cit. 06.03.2025].
77
IV. Dvořák Silbernáglová
a)
„Prokristapána, tak vy jste ještě ke
všemu příbuzný!“ tentokrát se přímo
zděsil komorník.
„Tak vy jste dokonce
příbuzný?“ řekl lokaj, zděšením již nadobro
zkoprnělý.
b)
„Ani to snad skoro ne. Ostatně
kdybychom se hodně snažili, tak ti
příbuzní jsme, ale tak vzdálení, že se to
za příbuzenství ani pořádně považovat
nedá. (chybí dvě věty) A vám to
všechno vysvětluju jen proto, abyste si
nedělal starosti, však vidím, jak vás to
znepokojilo. Ohlaste zkrátka knížete
Myškina a z toho bude jasná i
příčina návštěvy. Když přijmou,
bude dobře, a když ne, tak vlastně
možná dokonce moc dobře! Ale řekl
bych, že nepřijmout skoro
nemůžou: paní generálová určitě bude
chtít vidět jediného mužského
„Ani snad ne. Ostatně, kdyby se to vzalo hodně
zdaleka, jsme ovšem příbuzní, ale tak vzdálení, že
to snad ani neplatí. Jednou jsem generálové napsal
z ciziny, ale ona mi neodpověděla. Přece však
myslím, že bych se tu měl po svém návratu ohlásit.
A vám to teď vysvětluji proto, abyste neměl obavy,
vidím přece, že se stále ještě znepokojujete.
Ohlaste knížete Myškina a v tom ohlášení bude již
patrná příčina návštěvy. Budu-li přijat, dobře,
ne-li, také dobře, a snad i velmi dobře. Ale není
snad možné, aby nepřijali; generálová jistě bude
chtít poznat nejstaršího a jediného představitele
svého rodu, neboť je na svůj původ hrdá, jak jsem
slyšel.“
78
představitele svého rodu, jak jsem
slyšel, na svém původu si rozhodně
velmi zakládá.“
a) Zde Dvořákův překlad boduje při zobrazení autentické reakce komorníka (zvolání Prokristapána),
ačkoliv v ruštině toto zvolání není, emočně se zde zcela hodí. Výraz: tentokrát už se přímo zděsil
vyvolává podobný pocit, jako při čtení jako originálu (втрепенулся, уже почти совсем
испуганный...). Expresivita a napětí situace zde graduje a je potřeba to ukázat v překladu. U
Silbernáglové vidíme výraz: zděšením již nadobro zkoprnělý, což můžeme asociovat se šokem, avšak
protiřečí skutečné emoci, která je v původním textu znázorněna; porovnáme-li s ruštinou
(встрепенулся = сделать порывистое движение, вздрогнуть всем телом, выйти из состояния
неподвижности)
87
v porovnání s češtinou se tedy spíše hodí význam: prudce sebou trhnul, než
naopak zkoprněl.
b) V obou úsecích spisovatel opakovaně používá adverbia а vsuvky jako: почти совсем (viz úsek
a)), почти что нет, впрочем, может быть, кажется. Neurčitost a rozporuplnost v řeči knížete
je důležitá z hlediska vytvoření kontrastu v dialogu s komorníkem. Oba překladatelé zobrazují
gradaci po svém: Dvořák splňuje funkci rozporuplnosti, Silbernáglová je ve svém překladu úsečnější,
což znovu více nahrává o trochu větší expresivitě (Ani snad ne). Kníže pak působí o trochu více
rozhodnější a jistější než v originálu, jelikož právě díky výrazům neurčitosti vyznívá kníže v ruštině
nervózně a nerozhodně.
Za povšimnutí stojí vyjádření: Впрочем, если натягивать, ke kterému překladatelé nachází
originální řešení Dvořák: kdybychom se hodně snažili; Silbernáglová: kdyby se to vzalo hodně
zdaleka. Obě řeševysvětlují sémantiku ruské ty po svém, za použití explicitace; Silbernáglová
zcela přesně dovysvětluje, co se myslí výrazem натягивать. Dvořák taktéž používá nepřímé
specifikace.
Dále v textu vidíme, neobvyklou pro dnešního čtenáře, archaickou vazbu: почёл нужным завязать
сношения; bylo by tedy vhodné archaizovat i českou větu. Silbernáglová volí jednodušší výraz pro
českou větu, ponechává ji tedy bez archaického rázu (myslím, že bych se tu měl po svém návratu
ohlásit). V překladu Dvořáka tato část zcela chybí, a tak překlad hodně ztrácí na sémantice. Je však
87
Карта слов: значение слова встрепенуться. URL: https://kartaslov.ru [cit. 15. 03. 2025]
79
otázkou, zda došlo k chybě při tisku, či zda překladatel záměrně tyto věty vynechal.
Dále se podíváme na ruskou větu: Вам же всё это теперь объясняю, чтобы вы не сомневались...;
zde kníže odůvodňuje své chování před komorníkem a také je k němu soucitný (потому вижу, вы
всё ещё беспокоитесь). Jak víme, pro řeč knížete Myškina je velice důležité vyjádřit starostlivost,
soucit a péči, jeho empatickou povahu, tedy vlastnosti, jež jsou pro něj přirozené. Oba překlady těmto
charakteristikám odpovídají.
Následně kníže vyjadřuje svá prvotní očekávání od celého seznámení s rodinou Jepančinových:
„Примут хорошо, не примут тоже может быть, очень хорошо.“ Zde můžeme sledovat
jistou smířenost a odevzdanost svému osudu, s pokorou přijímá to, co přijde, je tedy připravený na
všechno. Oba překlady znovu zobrazují ony vlastnosti, musíme však ocenit překlad Silbernáglové
pro jeho úsečnost, jež je T. Silbernáglové v překladech vlastní, a která se zde hodí k rytmu ruské věty,
blíží se tedy stylistice spisovatele (víme, že se Dostojevskij vždy snaží o efekt kontrastu v co
nejkratším přechodu). Dvořákovo řešení: Když přijmou, bude dobře…“ ne zcela odpovídá
sémantickému úmyslu spisovatele, jelikož se může zdát, že spojení bude dobře označuje, že se kníže
bude mít dobře poté, co ho přijmou či nepřijmou (tedy nastane něco dobrého), v ruštině jde spíše
o pouhé konstatování dobře zde působí jako souhlas knížete s m, co se bude dít. Dále v posledních
větách u Dvořáka vidíme menší sémantický nedostatek: bude chtít vidět jediného mužského
představitele svého rodu; v původním textu nemáme označení, že by se mělo jednat zrovna
o mužského potomka, nýbrž pouze o jediného
a staršího potomka (v překladu Silbernáglové: nejstaršího, který kem není starší než generálová,
avšak nejstarší, jenž zbyl z celého zbytku rodu). Poslední věcí, které si musíme povšimnout
u Dvořáka, je ideální zpracování posledního výroku ve větě knížete: na svém vodu si rozhodně
velmi zakládá. V češtině vyznívá přirozeně a zcela přesně, sémanticky i stylisticky, odpovídá
originálu.
80
2.2.2 Setkání knížete Myškina s generálem
Kontextuální poznámka:
Již po setkání s komorníkem, tedy postavou sociálně nižší, než je on, v očích komorníka je kníže
vnímán a popisován jako podivín, žebrák, a celkově zvláštní a nedůvěryhodný člověk. V rámci
rozhovoru se však kníže komorníkovi natolik lidsky přiblíží, že na konci jejich interakce mu
komorník vyhoví v jeho prosbě zakouřit si před návštěvou generála.
Scéna se dále přemísťuje do generálovy pracovny, kde kníže Myškin poprvé potkává generála
Jepančina, a zároveň i ňu Ivolgina mladíka s výstředním chováním, jenž patří k vyšší společnosti.
V románu jeho postava hraje důležitou roli z hlediska ukázky lidských hodnot, avšak v této práce je
to vedlejší postava, která s knížetem, v námi zvolených úryvcích, nebude promlouvat. Podíváme se
tedy na několik úryvků z této scény a detailně prozkoumáme charakteristiky dvou postav generála
a knížete Myškina v jejich společné interakci vůči sobě navzájem. Na rozdíl od komorníka je
generálovo postavení vůči knížeti Myškinovi naopak vyšší, a generál to také velmi zřetelně dává
najevo. Zpočátku stejně jako komorník projevuje ostražitost a nedůvěru vůči novému hostovi,
dokonce knížete vnímá jako ztrátu svého času. V průběhu rozhovoru si můžeme všimnout, že vůči
knížeti chová spíše obavy, a logicky sám pro sebe rozhodne, že s ním nechce mít nic společného.
Zároveň však pro něj Myškin představuje jistou záhadu, a tato záhada v osobnosti knížete vyvolává
zvědavost. Na konci scény totiž ve svém hostovi začíná vidět něco více než pouhého cizince, jenž se
doprošuje pozornosti a přijetí. Je to právě osobnost hlavního hrdiny, která generálovo počáteční
rozpoložení změní, a svou upřímností, laskavostí
a nezištností odzbrojí i přísného a věcného muže.
Podíváme se, jak se vztah těchto dvou postav vyvíjí v dialogu, ale také na provázanost autorské
řeči s postavami, kde jsou popisovány jejich autentické myšlenkové pochody a reakce.
81
Dvořák Silbernáglová
V autorské řeči je pro nás zajímavý pohled spisovatele a postavy a jejich chování k sobě navzájem.
Ruský výraz: с чрезвычайным лыбопытством je zase jedním z typických popisů Dostojevského
(postavy jsou zvědavé a zvídavé, a zároveň celá situace je okořeněná tzv. atrakcí výjimečnosti, viz
Metodologie idiostyl spisovatele). Dvořákův eklad: s kromobyčejnou zvědavostí zíral také díky
slovesu vyjadřuje vcelku zesílenou intonaci (vs. смотреть neutrální ráz). Za povšimnutí stojí
použití přídavného jména kromobyčejný (tedy nevídaný, neobvyklý, neobyčejný)
88
, které zároveň
88
Význam slova kromobyčejný. URL: https://synonymus.cz/kromobycejny/ [cit. 20. 03. 2025]
Autorská
řeč
Generál Ivan Fjodorovič Jepančin
stál uprostřed své pracovny,
s kromobyčejnou zvědavostí zíral na
vstupujícího knížete, a dokonce
postoupil o dva kroky směrem ke
dveřím. Kníže došel k němu
a představil se.
Generál Ivan Fjodorovič Jepančin stál
uprostřed své pracovny a velmi
zvědavě hleděl na vcházejícího
knížete, dokonce mu vyšel dva kroky
vstříc. Kníže k němu přistoupil
a představil se.
82
dodává archaického rázu. Porovnáme-li s překladem Silbernáglové: a velmi zvědavě hleděl, výraz je
spíše neutrální, intonace se trochu stírá, jelikož chybí ona atrakce mimořádnosti (musí zde být
patřičné nahrazení přídavného jména чрезвычайный, které patří k idiostylu spisovatele).
V další větě: даже шагнул к нему два шага je zobrazena scéna, kdy generál jde pár kroků směrem
ke knížeti, aby ho pozdravil. Ve Dvořákově převodu vidíme: a dokonce postoupil o dva kroky směrem
ke dveřím, což sice zobrazuje, že se generál knížeti přiblížil, avšak neodráží úmysl tohoto gesta.
U Silbernáglové je zobrazení sémanticky přesnější – je zde potřeba ukázat generála jako gentlemana,
který vychází hostovi vstříc, generál tedy nejenže jde ke dveřím (ačkoliv z logiky věci vyplývá,
že přistupuje ke knížeti), avšak důležitější je přímo poukázat na generálovy kroky vstříc knížeti,
takové gesto se asociuje s pohostinností a zdvořilostí.
I.
a) Ruské так-с patří k archaickému úzu 19. století a vyjadřoval společenskou úctu vůči adresátovu
promluvy, také se velice často používal ve šlechtických kruzích a literatuře té doby. Tento jazykový
jev se nazývá „словоерс“
89
a původně vznikl jako zkratka z ruského pojmenování сударь (česky pane), částice „с“ se přidávala
na konec slovesa v této formě: извольте, сударь извольте-с. Takový typ částice se jen těžko
89
Wikipedie, Словоерс. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Словоерс. [cit. 2024-07-08].
a)
„Takže čím asi tak mohou
sloužit, velectěný pane?“ zeptal se
místo odpovědi generál.
„Tak prosím,“ odpověděl generál,
„čím mohu sloužit?“
b)
„Nic naléhavého na srdci nemám
jen jsem se s vámi chtěl osobně
seznámit. Rozhodně vás
nehodlám připravovat o čas,
vždyť nemám edstavu ani o
vašem pracovním dnu, ani o
vašich záležitostech…Přijel jsem
rovnou od vlaku…Vracím se ze
Švýcarska…“
„Nepřicházím v žádné neodkladné
věci; rád bych se prostě s vámi
seznámil. Nechci vás obtěžovat,
neznám ani váš přijímací den, ani
časový rozvrh…Ale jdu rovnou z
vlaku…přijel jsem ze Švýcar…“
83
převést do češtiny, takže přesný stylistický
a sémantický obraz tady nejde zachovat. U Dvořáka sledujeme použití zdvořilostní mluvy – velectěný
pane, což je tady zcela vhodné řešení, které aspoň trochu nahrazuje tento jev. U Silbernáglové takové
stylistické nahrazení nevidíme, avšak sémanticky odráží situaci v originále: Tak prosímpůsobí
lehce nadřazeně, tedy zobrazuje pozici generála vůči knížeti, což působí stejně i v původním textu.
V autorské řeči se pak u Dvořáka mění sémantika řečeného: zeptal se místo odpovědi generál;
zatímco v ruštině generál jednoduše odpověděl, v překladu Dvořák dovysvětluje celou reakci (kníže
pozdravil a představil se, generál se nepředstavil a namísto toho se rovnou zeptal, jak může pomoci).
Takto se může vytvořit negativní dojem vůči generálovi, kterého jsme předtím zobrazili jako
gentlemana. Generál se totiž knížeti nemusel za této situace edstavovat, to kníže je hostem, ne
generál v jeho domě, a kníže Myškin moc dobře věděl, ke komu přichází. Na druhou stranu původní
text zobrazuje generála jako člověka, který rovnou přechází k věci, neztrácí čas se zbytečnostmi,
proto se také rovnou ptá, jak může být nápomocný. Toto doplnění (zeptal se místo odpovědi) se tedy
může vyložit oběma způsoby.
b) V dalším úseku v řeči knížete: дела неотложного я никакого не имею...V této větě Dvořák
přidává na emocionálnosti díky výrazu mít na srdci. Ačkoliv překlad Silbernáglové je originálu bližší,
musíme uznat, že Dvořákovo řešení má svůj význam, jelikož odpovídá vlastnostem knížete Myškina,
a tedy jeho řeč vykresluje jako emocionální, upřímnou, a dokonce bychom mohli říci, že i více
ženskou (viz genderová charakteristika knížete Myškina), kde se zdůrazňuje jeho citlivost a jemnost.
I dále se klade důraz na ohleduplnost našeho hlavního hrdiny: не желал бы беспокоить u Dvořáka
zde řeč knížete naopak vyznívá tvrději a rozhodněji (Rozhodně vás nehodlám připravovat o čas),
a to hlavně díky slovesu nehodlám, kde ještě navíc chybí podmiňovací způsob, jež je knížeti vlastní,
a který můžeme považovat za idiostyl v řeči Myškina; proto by se měl promítnout i do překladů.
Silbernáglová zůstává vůči originálu neutrální, ale taktéž nepoužívá podmiňovací formulaci. Podle
našeho soudu by se sem více hodil překlad: Nerad bych obtěžoval/vyrušoval
84
Dvořák Silbernáglová
Čeho si můžeme všimnout v tomto úseku v původní řeči je typicky narůstající gradace а navrstvenost
v popisu dějů, které probíhají jeden za druhým a vytváří představu o generálově chování a pocitech
vůči jeho protějšku.
Ruský komentář spisovatele: чуть-чуть было усмехнулся, но подумал и приостановился znovu
můžeme zařadit do odporující si řady výroků, které neodmyslitelně patří ke spisovatelovu idiostylu.
Dvořák tuto rozporuplnost převádí jako: se skoro ušklíbl, ale pak se zamyslel a opanoval se.
Zajímavý je zde výraz ušklíbl (tedy vyjádření úsměvu s trochou pohrdání, je otázkou, zda v ruštině
(усмехнулся) bylo úmyslem ukázat generálův ironický úšklebek, anebo neškodné pousmání.
Vzhledem k tomu, že se generál zastavil a nechtěl hostovi ukázat svoje pobavení. Myškinova věta
předtím zněla: Я только сам из вагона...приехал из Швейцарии.“, což vyznívá poněkud vtipně
v kontextu jejich prvního setkání, můžeme se tedy domnívat, že generál na toto zareagoval ironicky.
Dvořák zde volí více ironickou možnost, a navíc v celém úseku zařazuje archaické či poetičtější
výrazy typu: opanovat se, zahledět se, sekretář (tedy psací stolek). Oboje by odpovídalo kontextu
i dobovosti textu. Sloveso opanovat se navíc nebylo zvoleno náhodně je spojeno s vojenskou
povahou postavy (generál se tedy cítí pánem situace). Silbernáglová naopak volí neškodné pousmání
generála: jako by se chtěl maličko pousmát, ale rozmyslel si to a ovládl se. V celém překladu
používá spíše neutrální výrazy, podobné originálu. Použití slovesa ovládl se zde působí taktéž velice
vhodně. Oba překlady rovněž plní funkci gradace vzhledem k dějovosti tohoto popisu.
Autorská
řeč
Generál se skoro ušklíbl, ale pak se
zamyslel a opanoval se; nato se
zamyslel ještě jednou, přimhouřil
oči, znovu svého hosta prozkoumal
od hlavy k patě, načež knížeti
ukázal na židli, sám se posadil
šikmo od něj a s netrpělivým
očekáváním se na něj zahleděl.
Gaňa stál v koutě pracovny
u sekretáře a probíral se v lejstrech.
Generál jako by se chtěl maličko
pousmát, ale rozmyslel si to a ovládl
se; znovu se zamyslel, přimhouřil
oči, změřil si hosta od hlavy k patě,
rychle mu ukázal na židli, sám usedl
poněkud stranou a v netrpělivém
očekávání se k němu obrátil. Gaňa
stál v koupracovny u psacího stolu
a probíral se v listinách.
85
II.
Dvořák Silbernáglová
a)
„Na nějaké zdvořilostní schůzky
popravdě řečeno moc času nemám,“
upozornil generál knížete, „ale jelikož
jistě máte něco konkrétního na srdci…“
„K seznamování mám celkem málo času,“
řekl generál, „ale jelikož jistě sledujete
nějaký cíl, tedy…“
b)
„To jsem tušil,“ přerušil ho kníže. „Vy si
zkrátka myslíte, že svou návštěvou
sleduji něco zcela určitého. Můžu vás ale
ujistit, že kromě potěšení ze seznámení
s vámi nic jiného na mysli nemám.“
„To jsem právě tušil,“ přerušil ho kníže,
„věděl jsem, že budete spatřovat v mém
příchodu nějaký zvláštní úmysl. Ale kromě
potěšení seznámit se s vámi nemám
opravdu žádný osobní cíl.“
a) V první větě Dvořák zvýrazňuje generálovu přísnost a nezájem ztrácet čas s nějakými
zdvořilostními schůzkami (tedy přesně pojmenovává typ podobných schůzek), jsou pouze ze
zdvořilosti a nenesou žádný užitek. Silbernáglová se k originálu staví neutrálně a zůstává věrná
původnímu pojetí.
b) Reakci knížete Dvořák popisuje intenzivněji než ruský text. Poté, co kníže generála přerušil,
u Dvořáka ještě navíc říká: „Vy si zkrátka myslíte…“, což vyznívá prudce, či dokonce útočněji než
pouhé přesvědčení (непрeменно). První reakce knížete: „To jsem tušil“ taktéž působí úsečně
a výrazově je nedostačujícím ekvivalentem k ruské řeči knížete. Srovnáme-li řešení Silbernáglové:
„To jsem právě tušil“ vidíme zjemnění díky jednomu slovu, jež zde však hraje speciální roli;
v ruštině výrazy: Я так и предчувствовал, я так и знал znázorňují přesvědčení knížete o tom,
že generál zareaguje na jeho návštěvu přesně takto. U Dvořáka vidíme pouze konstatování, že to
86
kníže tušil, ale tam není zvýrazněn pocit přesvědčení a intuitivního předvídání, jež mj. také
k postavě knížete patří.
Dále následuje ruský výraz: Но, ей-богу, který se dá zařadit mezi ruské archaismy, a zároveň patří
ke slovníku knížete vzhledem k jeho vztahu k Bohu. Výraz tedy jak kulturní, tak stylistickou
hodnotu a se považovat za idioglossu v Dostojevského textech celkově. Dvořákův překlad se
snaží o substituci: Můžu vás ale ujistit…“, která sice odpovídá sémanticky odpovídá tomu, co
bylo myšleno v odpovědi knížete, avšak ztrácí na specifické hodnotě výrazu. U Silbernáglové
nenacházíme žádnou náhradu tohoto razu, celkovšak její překlad esně zobrazuje sémantiku
a stylistiku jednání knížete. Diplomantka zde navrhuje možnou substituci např.: Bůh je mi
svědkem.
III. Dvořák Silbernáglová
a)
„Potěšení, a to mimořádné, je i na
straně, ale abych pravdu řekl, spíše,
než společenské kratochvíli jsem
uvyklý konkrétní práci…A navíc
prozatím netuším, co máme
společného…Takříkajíc důvod…“
„Potěšení je ovšem i pro mne převeliké, ale
nejsme na světě jen pro zábavu, jak víte,
občas se musíme věnovat i povinnostem…
A mimoto stále mezi námi nevidím
společný…jak bych to řekl…důvod…“
87
a) Oba překladatelé vhodně vyjadřují, důležitý pro idiostyl, výraz чрезвычайное удовольствие
(Dvořák: „Potěšení, a to mimořádné, je i na mé straně“; Silbernáglová: „Potěšení je ovšem i pro
mne převeliké). V obou případech je vidět snaha o ukázku generálovy zdvořilosti a zároveň
nadsázky v jeho slovech, která má taktéž podpořit význam respektu vůči hostovi (tzv. atrakce A-
mimořádnosti).
Generál pokračuje větou: ...но не все же забавы, иногда, знаете, случаются и дела...;
v ruštině tedy generál obecně poukazuje knížeti na nesmyslnost jejich setkání (jestliže kníže nemá
žádný speciální cíl, ale přišel se pouze seznámit). Také nám tato věta prozradit, co si generál
v danou chvíli o knížeti myslí (vidí jej jako člověka bez povinností a užitečné činnosti, člověka,
který je snad i lehkomyslný). Dokonce nám řeč generála může vyznít poučujícím či lehce
ironickým tónem.
b)
„Důvod tu nesporně není a společného
máme samozřejmě taky málo. Protože
fakt, že když jsem kníže Myškin
a vaše choť pochází ze stejného rodu,
tak to samozřejmě za žádný důvod
považovat nemůžeme. Ani nevíte, jak
vám rozumím! Nicméně přesně v tom
a v ničem jiném spočívá příčina
návštěvy. V Rusku jsem nebyl přes
čtyři roky a navíc jsem odsud
odjížděl skoro nepříčetný. Tehdy jsem
o světě nevěděl skoro nic a teď je to
snad ještě horší. Potřebuji kolem sebe
dobré lidi to je to, co mám na srdci,
a přitom nevím, kam se vrtnout.
v Berlíně napadlo: Jsou to skoro
příbuzní, tak začnu u nich; třeba si
navzájem přijdeme na chuť, jim a
oni mně, pokud jsou to dobří lidé. A o
vaší rodině jsem slyšel jen to
nejlepší.“
„Důvod není naprosto žádný a společného je
ovšem málo. Neboť i když jsem kníže
Myškin a vaše manželka pochází z našeho
rodu, není to samozřejmě důvod. Docela to
chápu. Přivádí mě k m jediná pohnutka.
Nebyl jsem přes čtyři roky v Rusku, a jak
jsem odjížděl! Div ne pomatený. Ani tenkrát
jsem tu nikoho neznal, a teď znám ještě
méně. Potřebuji dobré lidi, dokonce mám na
srdci jistou záležitost a nevím, kam se s
obrátit. v Berlíně jsem si říkal: Jsou to
téměř příbuzní, půjdu napřed k nim, snad si
navzájem budeme i k užitku oni mně a
jim, jsou-li to dobří lidé. A slyšel jsem, že
jste všichni dobří lidé.“
88
U Dvořáka vidíme trochu odlišné sémantické pojetí této věty: ale abych pravdu řekl, spíše, než
společenské kratochvíli jsem uvyklý konkrétní práci…; což vyjadřuje spíše myšlenku, že generál
je spíše zvyklý trávit čas prací, tedy žije spíše prací než bavou. To je samozřejmě také pravda,
avšak z tohoto pojetí vyplývá lehce pozměněný smysl než ten, který je zobrazen v dialogu
v původní řeči by se generálův výrok dal přirovnat k ruskému přísloví: Делу время, потехе час),
tedy nejde o zvyk pracovat jako takový, ale o to, že generál podotýká přednost práce před bavou.
U Silbernáglové je tento smysl vyjádřen co nejpřesněji.
Rozebereme dále ruskou větu: ...при том же я никак не могу до сих пор разглядеть между
нами общего. Zde Dvořák sice celkově sémanticky překládá originál, ale dosti zkracuje generálův
výrok v originálu je důležité udělat akcent na několikanásobnou negaci příčiny (никак, не могу,
до сих пор), ale také samot sloveso разглядеть bylo spisovatelem vybráno nejspíše s jistým
úmyslem (přeneseně řečeno, příčina jejich společného pojítka se nedá rozpoznat ani pod lupou).
V překladu tento úmysl, ale také negativní gradace, chybí. Silbernáglová zde taktéž nevyužívá celý
potenciál tohoto vyjádření a zůstává neutrální (stále nevidím).
b) Dále kníže vysvětluje, proč a za jakých okolností odjížděl z Ruska. Prvně se podíváme na ruské
výroky: „…да и что я выехал: почти не в своем уме! И тогда ничего не знал, а теперь еще
пуще.“ Zde je důležité zachytit, že Myškin zcela otevřeně přiznává svůj duševní stav a sdílí vlastní
nemohoucnost s v podstatě neznámým pro něj člověkem. Autentičnost je jedna z nejdůležitějších
vlastností této postavy a stejná asociace by se měla vytvořit u čtenáře i v češtině.
Oba překlady vyjadřují celkovou sémantiku i stylisticko-rytmickou posloupnost řečeného.
Podíváme-li se na Dvořákův překlad: výpověď Myškina o tom, že před čtyřmi roky odjížděl skoro
nepříčetný je sice sémanticky v pořádku, avšak zde chybí větší autenticita vyprávění tu
Silbernáglová zprostředkovává velice přesně a s vhodně zvolenými jazykovými prostředky (kníže
emočně vypráví a vzpomíná na svůj odjezd, jako by to znovu prožíval): ...a jak jsem odjížděl!
Div ne pomatený. Následující větu: zpracovávají překladatelé různě. Ve Dvořákově provedení:
„Tehdy jsem o světě nevěděl skoro nic a teď je to snad ještě horší.spatřujeme zevšeobecnění
smyslu řečeného, což však nijak neohrožuje sémantiku. Silbernáglová volí významově odlišnou
substituci: „Ani tenkrát jsem tu nikoho neznal, a teď znám ještě méně.“, ta sice neodráží přesnou
sémantiku ruské řeči, zato však navazuje na další větu od knížete, a na to, že kolem sebe potřebuje
dobré lidi.
89
V této navazující větě: В людях хороших нуждаюсь; даже вот и дело одно имею и не знаю,
куда сунуться. je zobrazena jakási ztracenost knížete, kde se zároveň zmiňuje o jisté věci, se
kterou neví, na koho se obrátit. Ruské sloveso сунуться zde obzvláště dobře naznačuje
chaotičnost a nepředvídatelnost dění v životě knížete a jeho myšlenkách.
U Dvořáka sice vidíme základní myšlenku, avšak postrádáme sémantickou provázanost:
„Potřebuji kolem sebe dobré lidi to je to, co mám na srdci, a přitom nevím, kam se vrtnout.
Kníže sice o dobrých lidech mluví a potřebuje je, avšak to není jeho přesná myšlenka, v překladu
tak dochází ke zkreslení výpovědi, a kníže se zde ani o žádné své záležitosti nezmiňuje.
Silbernáglová v tomto úseku odpovídá originálu zcela přesně.
Za zmínku také stojí poslední věta v tomto úseku: ...может быть, мы друг другу
и пригодимся, они мне, я им, − если они люди хорошие. А я слышал, что вы люди хорошие.“
Dvořákovo řešení: Třeba si navzájem přijdeme na chuť je určitě zajímavým zpestřením
Myškinovy řeči, ale po mantické stránce je překlad T. Silbernáglové vhodnější (snad si navzájem
budeme i k užitku), kde se opakuje původní myšlenka o tom, že si navzájem mohou pomoci (tedy
nejenom si navzájem sednou, ale také jeden druhému budou užiteční). Ve své poslední větě v této
výpovědi (А я слышал, что вы люди хорошие) kníže upřímně a oduševněle vychvaluje rodinu
Jepančinových. Znovu si zde můžeme všimnout opakování věty předchozí tedy typického rysu
opakování, a působí zároveň jako stvrzení výpovědi, což rovněž patří k Dostojevského Idyostylu.
Ve Dvořákově řešení (A o vaší rodině jsem slyšel jen to nejlepší) nacházíme zevšeobecnění,
ale i stylizování výpovědi, které v češtině vyznívá přirozeněji, avšak právě nenechává vyniknout
stylizaci Dostojevského. U Silbernáglové toto opakování nastává, a proto se blíží originálu.
90
91
IV.
Generál:
A1
„Srdečné díky,“ pronesl zaraženě
generál. „A můžu se zeptat, kde jste
se ubytoval?“
„Jsem vám velmi vděčen,“ odpověděl
generál nevycházeje z údivu, „smím se
zeptat, kde jste se ubytoval?“
Kníže:
B1
„Zatím nikde.“
„Ještě nikde.“
G:
A2
„Takže z vlaku jste zamířil rovnou ke
mně? I…se zavazadly?“
„Tedy rovnou z vlaku ke mně?
I se…zavazadly?“
K:
B2
„Mým jediným zavazadlem je malý
uzlík s prádlem, jinak nic, a ten
obyčejně nosím všude s sebou. Hotel
si jistě stihnu sehnat i večer.“
„Mám všehovšudy malý uzlík
s prádlem, jinak nic. Obvykle ho
nosívám stále s sebou a nocleh si mohu
najít i večer.“
G:
A3
„Takže vy se hodláte přece jen
ubytovat v hotelu?“
„Tak vy stále ještě máte v úmyslu
vyhledat si nocleh?“
K:
B3
„Ale ano, samozřejmě.“
„Ó ano, ovšem.“
G:
A4
„Soudě podle vašich slov v první
chvíli napadlo, že se stěhujete rovnou
k nám.“
„Podle vašich slov jsem měl dojem,
že jdete rovnou ke mně.“
K:
B4
„To by bylo myslitelné jedině na vaše
pozvání. Přiznávám se ale, že bych tu
nezůstal ani pozván a ne z nějakého
speciálního důvodu, ale protože
jsem…prostě takový.“
„To by bylo možné jedině po vašem
pozvání. Ale upřímně řečeno, nezůstal
bych, ani kdybyste pozval,
ne z nějakého určitého důvodu, ale…
ze zásady.“
92
A1: Poté, co kníže tak upřímně vyjádřil svůj obdiv rodině Jepačinových, generál snad ještě více
začínal být zaskočen Myškinovým bezprostředním chováním a jeho cíli. Generálova odpověď
v ruštině zní: Очень благодарен-с, kde znovu spatřujeme ono zdvořilostní с, jež patří ke
šlechtické mluvě. Oba překladatelé zde převádí sémantiku věty, u Silbernáglové je však více
zdůrazněna zastaralá forma řeči,
a taktéž i více zdvořilostní ráz věty (opisné pasivum), které zde nahrazuje ruský výraz více, než je
tomu u Dvořáka, jenž využívá spíš modernizované verze: Srdečné díky.
Dále v autorské řeči удивлялся генерал, u Dvořáka vidíme neutrální výraz: pronesl zaraženě, což
sice sémanticky odpovídá originálu, v překladu Silbernáglové je však znovu více zdůrazněna reakce
generála v průběhu celého setkání: odpověděl nevycházeje z údivu (generál je tedy šokován od
samého začátku setkání, ale pořád nepřestává být šokován i nadále; taková interpretace se k tomuto
rozhovoru hodí více).
B1: Dále v textu máme znovu stylistický prvek užitý spisovatelem v dialogu, a to opakování
řečeného druhým z účastníků dialogu: Где остановились? Я еще нигде не остановился. Tato
vlastnost nahrává komičnosti situace a patří k idiostylu z hlediska hry s jazykem, proto by měla být
zachována i v překladech. Oba překlady užívají podobných výrazů, které sémanticky odpovídají,
avšak tento prvek idiostylu se v žádném z nich nepromítá.
A2: Oba překlady zde odpovídají originálu a vyjadřují překvapení generála a jeho, dalo by se říct,
prudkou (upřímnou a bez okolků) reakci, která patří ke generálově osobnosti.
B2: I zde jsou obě překladatelská řešení vyrovnaná a vhodně převádí řknížete, u Silbernáglové
si navíc můžeme všimnout drobnosti jako: všehovšudy, což ještě více zdůrazňuje ruský výrok: Да
со мной поклажи всего один узелок...
A3, B3, A4: Následující úseky generálovy řeči i řeči knížete jsou zobrazeny oběma překladateli
podobně a odpovídají sémantice i stylistice originálu.
B4: V posledním výpovědi knížete si můžeme všimnout přesnějšího překladu od Silbernáglové,
jelikož nejen opakuje ruskou rytmičnost věty, ale zároveň sémanticky zcela vhodně používá výraz:
ze zásady. Tento výraz se ke knížeti a jeho postavě hodí, kníže je totiž zásadový a řídí se morálními
principy.
93
90
Úryvek z divadelního zpracování románu Idiot pro Národní divadlo, v překladu T. Silbernáglové.
90
F. M. Dostojevskij, Idiot. Divadelní adaptace (2001).
94
Pro zajímavost se nyní můžeme podívat na divadelní zpracování stejných dialogů v překladu
T. Silbernáglové. Vzhledem k masivnímu zkracování překladu není možné posuzovat řečové
charakteristiky stejně, jak je tomu v knižním zpracování, i tak však můžeme označit nejdůležitější
body této interakce z pohledu příběhu a vyobrazení postav.
Hned na první pohled si můžeme všimnout, že scéna setkání knížete s generálem se točí především
kolem důvodu jejich seznámení. V Myškinově řeči vidíme vynechání např. věty: „A slyšel jsem, že
jste všichni dobří lidé.“ Proto se dialog ochuzuje o ukázku Myškinovy vřelosti, což generála právě
vnitřně přimět k tomu, aby se vůči hostovi zachoval poctivě. Dále se vynechává dotaz generála na
zavazadla, tedy údiv a obavy z toho, že by kníže chtěl zůstat přes noc. Rovnou se přechází „k věci“,
a tedy k odchodu knížete. Jediným náznakem změny generálova rozhodnutí je autorská ř
v závorkách: když si všimne upřímného Myškinova úsměvu. Celkově postava generála je vyobrazena
více jednostranně, než je tomu v knižním zpracování. Stejně jako v původním překladu se generál již
od začátku staví k hostovi negativně a neprojevuje ochotu k jeho přijetí, avšak v textu pro divadelní
inscenaci je to projeveno zřetelněji. To, že generál původně jako gentleman přistoupil ke knížeti hned
na začátku scény se v textu nezobrazuje, tato zdvořilost se sice může nahradit na scéně pomocí gest,
avšak v textu divadelního zpracování tomu nic nenaznačuje hned první generálova věta zní:
Nevidím žádný důvod, proč ho přijímat. Toto neochotné přivítání v knižním překladu nenajdeme, je
přidáno navíc pro divadelní zpracování. Dále chybí i původní dotaz generála: Čím mohu sloužit? Toto
vše ochuzuje postavu generála o zdvořilost
v projevu způsobů aristokrata. Postava knížete je také zobrazena zjednodušeně, v textu je mnohem
méně zřetelná především ukázka Myškinovy vřelosti, otevřeností a pokory, se kterou přijímá svůj
osud. Samozřejmě všechny tyto vlastnosti lze na jeviště nahradit mimikou a gesty, hlasem atd.,
z hlediska daného textu však nejsou zcela přesně zobrazeny obě postavy v dialogu. Samotný text od
Silbernáglové se však nezměnil, pouze se zkrátil tak, aby zůstalo jádro konfliktu a výsledek setkání.
95
V.
a)
„Takže je vlastně dobře, že vás nezvu
a ani zvát nehodlám. A ještě něco,
kníže, abychom si echno vysvětlili
naráz a hned: když jsme se tedy
domluvili, že o nějakém
příbuzenském vztahu mezi námi
nemůže být řeči i když nic by
přirozeně nepotěšilo víc! tak
snad…“
„Nuže, je tedy dobře, že jsem vás
nepozval a nezvu. Dovolte, kníže
abychom si vše ujasnili. Právě jsme se
domluvili, že o příbuzenství nemůže být
mezi námi řeči, i když by mi bylo velkou
ctí, a tak…“
b)
„Tak bych snad měl vstát
a odejít?“ přizvedl se pohotově kníže
a přesto, že jeho záležitosti se
neutvářely zrovna nejlépe, se vesele
rozesmál. „Mohl bych odpřisáhnout,
generále, že o zdejších zvycích nevím
naprosto nic, stejně jako o tom, jak se
tu žije; přesto jsem si ale myslel, že to
dopadne právě tak, jak to nakonec
dopadlo. Inu, což, možná je to takhle
nejlepší…Na dopis jsem přece od vás
„Mám odejít?“ Kníže vstal, a dokonce se
nějak vesele rozesmál přes zjevnou
trapnost své situace. „Víte, generále,
ačkoli se nevyznám ve zdejších zvycích a
vůbec nevím, jak tu lidé žijí, přece jsem si,
věřte, myslel, že to mezi námi dopadne
tak, jak to právě dopadlo. No což, snad to
tak musí být…Na dopis jste mi tehdy také
neodpověděli…Proto sbohem a odpusťte,
že jsem vás vyrušil.“
96
a) Ve své podstatě oba překlady zobrazují reakci generála pravdivě. U Dvořáka navíc, díky výrazu:
a ani zvát nehodlám, se podařilo vystihnout generálovu prudkost ještě o něco lépe. I dále v textu
je Dvořákovo řešení jednoznačně silnější, a to ve volbě výrazových prostředků, jako např.:
abychom si všechno vysvětlili naráz (чтобы уж разом всё разъяснить) zde je důležité ukázat
generálovu nedočkavost a odhodlanost ukončit diskusi. V divadelním provedení v ekladu
Silbernáglové však tento výraz vidíme (Dovolte, abychom si ujasnili vše najednou).
V následující větě: хотя мне разумеется, весьма было бы лестно…то, стало быть...; originál
zobrazuje generálovu zdvořilost a zároveň věcnost, kde knížeti zcela jasně svými slovy ukazuje na
dveře. Dvořákovo vyjádření: i když nic by přirozeně nepotěšilo víc! tak snad…“ zcela esně
vystihuje originál jak po sémantické, tak po stylistické stránce. Ukazuje zde zdvořilý přístup generála,
dokonce i s trochou nadsázky (nic by nepotěšilo víc!), což se zde hodí, jelikož generál nechce
hosta urazit. Tímto šikovnahrazuje ruské: весьма было бы лестно, které by v doslovném převodu
mohlo znít např. takto: zcela určitě by mi polichotilo, avšak tento převod není pro češtinu příliš
vhodný, generál totiž tato slova používá pouze jako zdvořilostní formalitu, nikoliv jako opravdové
přání se s knížetem sblížit. U Silbernáglové vidíme řešení i když by mi bylo velkou ctí, a tak…“,
které rovněž částečně nahrazuje ruskou frázi, avšak se odklání od původní sémantiky
u Silbernáglové generál není pouze potěšen, nýbrž rovnou říká, že si hosta velice váží (obvykle fráze
je mi velkou ctí patří lidem, které nevyháníme ze svého domu), zde je však situace opačná, a proto
toto řešení nevystihuje danou situaci.
b) Hned v první vě stojí za povšimnutí spojení: стало быть, jež nás provází celým úryvkem.
Z hlediska idiostylu spisovatle hraje toto spojení významnou doplňující sémantickou
i stylistickou roli v dialogu, jelikož navazuje na výpověď předchozí (то, стало бытьod
generála, s významem, že kníže musí odejít, a dále stejný výraz стало быть od Myškina, který
výraz bez dalších slov pochopil, zvedá se a chystá se odejít). Sémanticky se tedy jedná
o zdvořilostní výraz, který doplňuje to, co nebylo řečeno nahlas. Taková vsuvka je pro
Dostojevského typická, proto se dá označit za idioglossu. Ze stylistického pohledu zárovpůsobí
před časem odpověď taky
nedostal…Tak sbohem a odpusťte
prosím, že jsem obtěžoval.“
97
jako indikátor napětí mezi oponenty v dialogu; čtenář cítí, že musí dojít k jistému rozuzlení situace
(tedy ke kulminaci dialogu).
Ve Dvořákově překladu tuto návaznost v textu vidíme: tak snad(generál) x „Tak bych snad měl
vstát a odejít?“ (kníže). U Silbernáglové není náznak opakování zřetelný, a tím pádem text ztrácí
na výpovědní hodnotě z hlediska vývoje kulminace (stoupajícího napětí). Celkově reakce knížete
nevyznívá jako v ruštině, kníže pouze vyhrkne: „Mám odejít?“, avšak prvotní význam tohoto
rozuzlení spočívá právě v jemném přechodu mezi řečí Myškina a generála.
V dalším úseku autorské řeči: приподнялся князь, как-то даже весело рассмеявшись,
несмотря на всю видимую затруднительность своих обстоятельств. I v tomto úseku je
Dvořákův překlad mnohem výstižnější, a to jak vůči sémantice originálu, tak i z hlediska stylizace
v češtině. Označit reakci knížete za pohotovou zde bylo na stě: přizvedl se pohotově kníže;
i když překlad dodává něco navíc, takové řešení se hodí pro vykreslení dané situace (kníže tušil,
že právě takové bude rozuzlení jejich rozhovoru, jak nám pak sám o tom poví). Jediné, co u
Dvořáka malinko postrádáme, je vyjádření výrazu: как-то даже весело, jež ukazuje na
autentickou a přirozenou reakci Myškina. Tuto skutečnost zase lépe vykresluje Silbernáglová:
a dokonce se nějak vesele rozesmál (z našeho pohledu by ještě lépe mohlo znít: a dokonce se jaksi
vesele rozesmál). Dále v textu ale Silbernáglová mění smysl autorské řeči: přes zjevnou trapnost
své situace; situace sice trapná je, avšak to není to, co chtěl vyjádřit spisovatel. Bylo potřeba
poukázat hlavně na to, že kníže neměl žádné postranní úmysly či nebyl rozhořčený proto, že od
generála nic nedostane, a to i ve chvíli, kdy věděl, že sám nemá ani kde přespat. Naproti tomu u
Dvořáka vidíme odpovídající řešení: …a přesto, že jeho záležitosti se neutvářely zrovna nejlépe…
V dalším výrazu knížete se opět vracíme k symbolice Boha: И вот, ей-богу же, генерал..., kterou
taktéž můžeme považovat za idioglossu, jelikož se jedná o použití křesťanských slov v řeči
Myškina. U Dvořáka dochází k vhodné substituci: Mohl bych odpřisáhnout, generále. U
Silbernáglové zde žádnou vhodnou substituci nenacházíme (sice používá: přece jsem si, věřte,
myslel), a i kdybychom mohli sloveso věřit zařadit mezi výroky odkazující ke křesťanství, jako
celek je věta chudá na exklamaci, které zde bylo potřeba užít (knížeti se potvrdilo jeho tušení, a
tak jej sdílí s generálem, přitom se vesele usmívá, vypráví a o svých pocitech, je to tedy znovu
emočně zabarvené).
V posledních větách Myškina cítíme jistou odevzdanost a přijetí situace, zároveň se zde klade
důraz na potvrzení Myškinovy předtuchy: но так я и думал, что у нас непременно именно это
и выйдет, как теперь вышло. Что ж, может быть, оно так и надо...
98
Originál zde stylisticky velmi silně zobrazuje autentický proud myšlení v monologu, jde zřetelně
rozpoznat spisovatelův styl, který se jinak do češtiny jen těžko převést úplně. Hrají zde roli
malé prvky, jako vsuvky, adverbia, postavení slov ve větě to vše utváří intonaci, se kterou to
kníže pronáší. Oba eklady se pokusily zobrazit emoce originálu, a oba jsou v emocích výstižné;
také používají např. vsuvky jako: Inu, no což, které stylizují text správným směrem. Sémantický
rozdíl ale můžeme vidět v předposlední větě: Да и тогда мне тоже на письмо не ответили...
Dvořákova věta zní: Na dopis jsem přece od vás před časem odpověď taky nedostal, což může
vyvolat dojem, že kníže tak trochu viní generála z toho, že mu dříve neodpověděl. Podobně je na
tom i řešení Silbernáglové: Na dopis jste mi tehdy také neodpověděli, které taktéž poukazuje přímo
na generála a jeho rodinu, která mu neodpověděla. Ačkoliv je to pravda, v ruštině přesto vidíme
zjemnění a odosobnění v řeči knížete: мне не ответили, avšak bez jmenování osob, které mu
neodpověděli. Jedná se o zobecnění osob, kde vyznívá především fakt, že neodpověděli, a ne, kdo
to neudělal. Takto se kníže vyhýbá jakémukoliv obvinění ze své strany, a sděluje pouze informaci.
Kontextuální poznámka
Dialog mezi knížetem a generálem však pokračuje, a nečekaně se změní ve více přátelský generálův
postoj. Tato autorská řeč ukazuje, jak generál na hosta po jeho slovech rozloučení se zareagoval:
Vidíme, že i přes zjevnou snahu se knížete „zbavit“, mu generál nakonec nabídne, aby se seznámil
s jeho rodinou. Poté, co kníže ještě navíc ukáže svůj rukopisný talent, generál mu dá jak práci, tak ho
doporučí k ubytování u Gani. Následně se scéna přesouvá ke stolu, kde se generálova rodina chystá
ke snídani tam se kníže seznamuje s pa generálovou a třemi dcerami. Taktéž chtějí vidět
Myškinův rukopis. Rozebereme tedy jejich první reakci na knížete, a nakonec i samotnou scénu, kde
kníže ukazuje další ze svých talentů – totiž umění číst v lidech.
99
2.2.3 Setkání knížete Myškina s generálovou a dcerami
Kontextuální poznámka:
Z úvodu do scény vidíme, jak generálová zareagovala na návštěvu a osobnost knížete ze začátku.
Kníže byl generálem Jepančinem představen jako nebohé, nemocné dítě, ke kterému nemusí
projevovat zvláštní respekt. Myškin se měl podrobit zkoušce, zda bude patřit k přátelům rodiny,
či nikoliv. Generálová je velice zaskočená tím, koho se její choť rozhodl pozvat k rodinnému stolu.
Nejdříve je tedy postoj generálové vůči knížeti plný předsudků, podceňování a opatrnosti,
při bližším seznámení však začíná zjišťovat, že je kníže soběstačný, inteligentní, talentovaný,
a vlastnosti důvěryhodného člověka. Myškina však čeká zhodnocení i všech tří dcer, které jsou
100
zpočátku taktéž kriticky naladěné (obzvláště pak Aglája), avšak již po krátké době začnou Myškinovi
naslouchat a zajímat se o jeho zor. Vidíme tedy proces, kdy se Myškin stává z úplného idiota
hlubokým myslitelem a filozofem. Pro své okolí se stává učitelem a neobyčejným člověkem, který
již od prvního setkání dokáže udělat na lidi nezapomenutelný dojem. Seznamuje postupně všechny
se svým příběhem, svými žitky ze života i zahraničí. Je jedno, s kým se kníže potýká, vždy si ho
lidé nakonec začínají vážit a vidět v něm empatickou bytost, moudrou a světlou osobnost.
Jak se tedy bude vyvíjet setkání knížete s generálovou a jejími dcerami, si ukážeme a zanalyzujeme
na příkladu pěti menších úseků z celé scény.
101
I.
L. Dvořák T. Silbernáglová
a)
„Tak pojďte, kníže…Máte velký hlad?“
„Pojďte, kníže, máte veliký hlad?“
b)
„Děkuji. Malé pohoštění bych určitě
neodmítl, ještě jednou velice velice
děkuji.“
„Ano, právě jsem pocítil hlad a velmi vám
děkuji.“
c)
Jste opravdu slušný a vychovaný a jak to
tak pozoruju, vůbec se nechováte
nijak…potrhle, jak mi to bylo vylíčeno.
Račte prosím. Posaďte se sem, proti mně,“
usazovala knížete úzkostlivě, jakmile se
ocitli v jídelně, „chci se na vás dívat.
Alexandro, Adelaido, postarejte se o
knížete. Všimly jste si taky, že vůbec není
nějak…churavý? Možná ani ten ubrousek
nebude potřebovat. Uvazovali vám u jídla
na krk ubrousek, milý kníže?“
„Je to pěkné, že jste tak zdvořilý, a vůbec vidím,
že nejste takový…podivín, jak mi vás vylíčili.
Pojďme. Sedněte si tadyhle, proti mně,“
usazovala horlivě knížete. „Viďte, že on snad
vůbec není takový…nemocný? Snad ani
ubrousek nepotřebuje. Kníže, vázali vám při
jídle ubrousek?“
d)
„Možná tak do sedmi let, to snad ano, ale
teď si to u jídla obvykle pokládám na
kolena.“
„Dříve, když mi bylo asi sedm let, myslím, že
vázali, ale teď si při jídle obvykle dávám
ubrousek na kolena.“
a) Hned v úvodu si můžeme všimnout, jak se generálová obrací na knížete. V ruštině:« Вы очень
хотите кушать? ». V obou překladech zní otázka generálové jako: „Máte velký hlad?“/Máte
veliký hlad?“. Rozdíl je v pojetí toho, jak generálová vnímá knížete v daném okamžiku, poté,
co byl představen jako malé dítě, se k němu přesně takto chová. Ruské кушать je
zjemnělým ekvivalentem k českému papat, které se používá právě u dětí. Proto by bylo
vhodnější tento výraz použít i u překladů.
b) Kníže v ruštině říká:« Да, теперь захотел очень и очень вам благодарен ». Dvořák zde
mění sémantiku ty: „Malé pohoštění bych určitě neodmítl, ještě jednou velice velice
děkuji.“ Vidíme spíše zdvořilostní frázi, kde sice opakováním příslovce velice překlad
102
snaží přiblížit idiostylu spisovatele, avšak zároveň dochák nepochopení originálu kníže
dostal hlad právě, když se ho generálová ptala na jídlo, tedy to první очень patří k tomu, že je
kníže hladový, to druhé zase slouží jako zdůraznění zdvořilostní fráze (очень благодарен).
U Silbernáglové je zde sice zachována původní sémantika: „Ano, právě jsem pocítil hlad
a velmi vám děkuji“, ale chybí právě ta důležitá součást spisovatelova idiostylu, která se
projevuje ve stylistice opakování очень. Možné řešení by mohlo znít např. takto: Ano, právě
jsem pocítil hlad a převelice Vám děkuji/ a jsem Vám velice velice vděčen. ¨
c) Dále se podíváme na ruské vyjádření generálové:« …и я замечаю, что вы вовсе не
такой…чудак, каким вас изволили отрекомендовать. ».
U Dvořáka vidíme řešení: „…a jak to tak pozoruju, vůbec se nechováte nijak…potrhle, jak
mi bylo vylíčeno.“ Na rozdíl od originálu zvýrazňuje Dvořák nejen samotný fakt, že je kníže
zvláštní člověk (tedy чудак = человек со странностями), ale také to, že jeho chování tomu
odpovídá; zde tedy ještě více podtrhuje chování blázna, tedy idiota (což se od knížete
očekávalo).
Řešení Silbernáglové: „…a vůbec vidím, že nejste takový…podivín, jak mi vás vylíčili.“
Toto vyjádření více odpovídá původnímu sdělení, tedy se konstatovat, že se jedná
o povedenou substituci, která předává přesně to, co originál, a zároveň zní přirozeně česky.
Dalším ruským výrazem k rozboru je fráze generálové a autorská řeč:« Садитесь вот здесь,
напротив меня, ‒ хлопотала она, усаживая князя…». Za zmínku stojí především autorská
řeč v této větě. Výraz xлопоты tedy starosti, problémy, které vyvolávají neklid a napětí
popisuje Dvořák jako úzkost. Dvořákovo řešení: usazovala knížete úzkostlivě, ale i další
výrazy v tomto úseku jako např. oslovení: Račte prosím, milý kníže, zobrazují generálovou
především jako velice zdvořilou, velice starostlivou a pečující ženu, třebaže je tady spíše
podtržen tón nervozity a úzkosti, zároveň nám to říká o postavě generálové to, že si na péči
o hosta dala záležet, a že knížete brala vážně (nakonec to byla ona, která se o knížete starala
a byla mu nápomocná až do konce románu).
U Silbernáglové najdeme řešení autorské řeči takové: usazovala horlivě knížete, což
zdůrazňuje spíše zápal a velkou snahu/zaujetí, se kterými se generálová ujala péče o svého
hosta, tedy spíše podtrhuje pozitivní význam než úzkost/starosti).
Obě varianty překladů jsou tedy blízké originálu, pouze jinak intonačně zabarvené.
103
Dále však v tomto úseku Silbernáglové chybí dvě dvěty. První z nich «…я хочу на вас
смотреть» je významově důležitá, a ještě více podtrhuje zájem generálové o osobu
Myškina, ale také i její velkou zvědavost. Druhá chybějící věta v úseku c) je: «Александра,
Аделаида, потчуйте князя. I tato věta podporuje představu čtenáře o starostlivosti
a pohostinnosti, se kterou generálová přistupuje k přivítání hosta. Dalo by se říci, že postava
generálové zde hraje roli matky a ochranitelky/paní domů. Proto je překlad Silbernáglové
sémanticky ochuzen.
U Dvořáka je překlad odpovídající originálu: „Alexandro, Adelaido, postarejte se o knížete.“
Poslední věta k rozboru v tomto úseku je: «Не правда ли, что он вовсе не
такой…больной?». Dvořák větu vyjadřuje takto: „Všimly jste si taky, že vůbec není
nějak…churavý?“ Můžeme zde zvýraznit ruský význam adjektiva больной, které v ruštině
vyznívá tvrději a ironičtěji v souvislosti s „idiocií“ knížete (tedy nejen epilepsie samotná, ale
především narážka na jeho duševní a mentální zdraví a slabomyslnost). Z psychologického
hlediska také označuje jeho tskost a naivitu. Ostatně také samotný název románu je
mnohoznačný a má stejnou tématiku. Dvořák tedy zjemňuje tento význam díky archaickému
adjektivu churavý.
104
105
I. L. Dvořák T. Silbernáglová
a) Začátek toho úseku v ruštině zní: «Ну теперь расскажите, как вы были влюблены »,
сказала Аделаида.
Můžeme si všimnout drobných rozdílů ve stylistice obou překladů: u Dvořáka je v otázce
Adelaidy použit podmiňovací způsob, Silbernáglová se přiklání k rozkazovacímu způsobu.
Dvořákova Adelaida tak na rozdíl od překladu Silbernágolové vyznívá vůči knížeti zdvořileji
a přívětivěji. Rozdíl můžeme vidět na příkladech jako: „A teď byste nám snad mohl vylíčit“,
požádala ho Adelaida, ale bych si nejdřív raději poslechla“ (Dvořák) vs. „Tak, a t
vypravujte“, „slíbil jste nám, že nám ještě povíte o basilejském obraze, „teď chci slyšet…“
(Silbernáglová). Originál spíše zobrazuje rozkazovací a netrpělivou Adelaidu (Слушайте, за
вами рассказ; я хочу слышать, не отпирайтесь). Celkový záměr v původním textu je
a)
A tbyste nám snad mohl vylíčit, jak jste
byl zamilovaný,“ požádala ho Adelaida.
Kníže se na ni překvapeně zahleděl.
„Podívejte se,“ nápadně si pospíšila
Adelaida, „máte nám ještě přiblížit
basilejský obraz, ale bych si nejdřív
raději poslechla, jak jste se zamiloval
a zamilovaný jste jistě byl, to nepopřete!
A pak jakmile začnete mluvit o takových
věcech, přestanete filozofovat.“
„Tak, a teď vypravujte, jak jste se zamiloval,“ řekla
Adelaida.
Kníže se na ni udiveně podíval.
„Poslyšte,“ pokračovala nějak netrpělivě Adelaida,
„slíbil jste nám, že nám ještě povíte o basilejském
obraze, ale teď chci slyšet o tom, jak jste byl
zamilovaný, nezapírejte, byl jste! A kromě toho,
hned jak začnete vyprávět, přestanete být
filozofem.“
b)
„Ale víte co? Vy když něco dovyprávíte,
tak se za to okamžitě začnete stydět,“
zaútočila najednou Aglaja. „Proč to
děláte?“
„A jak přestanete vyprávět, hned se stydíte za to, co
jste řekl,“ poznamenala najednou Aglaja. „Proč?“
c)
„To je ale hloupost!“ vyštěkla paní
generálová a změřila si Agláju
rozhořčeným pohledem.
„Tohle je hloupé,“ řekla stroze generálová
a hněvivě se podívala na Agláju.
d)
„Chytré to opravdu moc nebylo,“ přikývla
Alexandra.
„Moudré to není,“ přisvědčila Aglaja.
106
ukázat generálovy dcery (Adelaidu a Agláju) jako přísně hodnotící a šťouravé, mladé dívky,
což se oběma překladatelům povedlo, a díky rozkazovacímu způsobu zde vyniká
Silbernáglová.
b) V tomto úseku se přesouváme k Agláje, která je útočná, nespokojená a na některých místech
i drzá; toto zvýrazňuje Dvořák ještě více, a to díky výrazovým prostředkům jako: „Ale víte
co?“, zaútočila najednou Aglája, „Proč to děláte?“. U Silbernáglové Aglája odpovídá
původnímu textu.
c) Dvořákovo výstřední použití výrazu „vyštěkla“ ve vztahu ke generálové vs. ruské отрезала
se zdá být nepřiměřené stylistice originálu (cílem původního textu nebylo zvýraznit v řeči
generálové moment překvapení (vybafnout, vyštěknout), ale pouze ukázat její nespokojenost
s výrokem dcery. V češtině lze nahradit ruský výraz např. takto: odsekla generálová.
U Silbernáglové vidíme emocionální shodu s originálem: řekla stroze generálová.
d) V tomto úseku dochází u Silbernáglové k záměně jména dcery Aglája namísto původní
Alexandry, kteje ze ech sester nejmoudřejší, a jsou to právě její slova: „Moudré to není“.
Proto zde dochází k hrubé sémantické nepřesnosti.
II.
a)
„Nevšímejte si jí, kníže,“ otočila se ke svému
hostu generálová, „dělá vám to naschvál, asi
ze vzteku, protože jinak tak hloupá není.
A nezlobte se na ně, že vás nenechají na
pokoji. Určitě si na vás vymyslely nějakou
rošťárnu, ale jste jejich miláček. je znám,
stačí se podívat na jejich tváře.“
„Nedejte na ni, kníže,“ obrátila se k němu
generálová, „dělá to schválně, z jakési
zlomyslnosti. Vůbec není tak hloupě vychována,
nemyslete si o nich nic zlého, že si vás tak
dobírají. Zřejmě mají něco za lubem, ale už si vás
oblíbily. Znám jejich tváře.
b)
„Já jejich tváře znám taky,“ opáčil kníže
s podivným důrazem na každém slovu.
„I já znám jejich tváře,“ řekl kníže se zvláštním
důrazem.
c)
„Jak to myslíte?“ nedala zvědavost Adelaidě.
„A co vám ty tváře říkají?“ zajímalo i obě další
sestry.
„Jak to?“ zeptala se Adelaida zvědavě.
(vynechána věta)
107
d)
Kníže však mlčel a byl vážný, přestože
všechny dámy čekaly, jaká bude jeho
odpověď. „To se dovíte pak,“ řekl tiše
a zasmušile.
Kníže však mlčel a byl vážný; všichni čekali, co
odpoví. „Řeknu vám to později,“ pronesl kníže
tiše a vážně.
e)
„Přece nás nebudete takhle napínat!“ křikla
popuzeně Aglaja. „A proč ten oficiózní tón?“
Chybí proslov Adelaidy!
„Chcete napínat ni zvědavost,“ zvolala Aglaja.
A ten slavnostní tón!“
„No, dobře,“ pospíšila si opět Adelaida, „když jste
už takový znalec tváří, byl jste jistě zamilován, a
tedy jsem uhodla. Proto vyprávějte.“
f)
„Zamilovaný jsem nebyl,“ odpověděl kníže
stále stejně tiše a zasmušile, „já…byl
šťastný…jinak.“
„Nebyl jsem zamilován,“ odpověděl kníže stejně
tiše a vážně, „byl jsem šťasten…jinak.“
g)
„A jak?“
„No dobře, tak vám to řeknu,“ souhlasil
v hlubokém zadumání.
„Jak, čím?“
„Dobře, povím vám to,“ prohodil kníže, a jako by
se ponořil do hlubokého zamyšlení.
a) Podíváme se na původní výpověď generálové: «Не верьте ей, князь, это она нарочно
с какой-то злости делает; она вовсе не так глупо воспитана…».
U Dvořáka vidíme řešení: „Dělá vám to naschvál, asi ze vzteku, protože jinak tak hloupá
není“. Při porovnání s překladem Silbernáglové: Dělá to schválně, z jakési zlomyslnosti.
Vůbec není tak hloupě vychována, můžeme konstatovat, že řešení Silbernáglové mnohem
více odpovídá originálu. Celkově výraz zlomyslnost více charakterizuje Agláju a její chování,
než pouhý vztek (navíc Aglája objektivně nebyla v afektu vzteku, a ani neměla na co se
vztekat), chovala se ke knížeti přesně podle své temné stránky charakteru.
Další výrazy z úryvku můžeme zhodnotit tak, že se řešení Silbernáglové celkově ce
přibližují originálu, za použití přesvědčivějších českých substitucí, které zároveň odpovídají
originálu sémanticky i stylisticky, jako např. (…že si vás tak dobírají; Zřejmě mají něco za
lubem, ale už si vás oblíbily; Znám jejich tváře.“).
b) V ruštině z hlediska idiostylu Dostojevského je důležité zopakovat výrok generálové a knížete
ve stejném pořadí po sobě (tedy specifická repetitivní funkce idiostylu spisovatele). Proto zde
překlad Silbernáglové více odráží stylistiku originálu. U Dvořáka navíc vidíme autorskou řeč,
která mírně komolí smysl originálu: opáčil kníže s podivným důrazem na každém slovu vs.
108
особенно ударяя на свои слова (smysl věty tedy není v tom, že ten důraz byl podivný, nýbrž
v tom, že to kníže vyslovil obzvláště zřetelně).
c) V tomto úseku naopak Silbernáglové chybí významná sémantická část výroku. Jedná se
o otázku generálových dcer směřovanou na knížete: «Что вы знаете про наши лица?».
Vynecháním této otázku tedy dochází k sémantické ztrátě, jelikož znovu ukazuje zvědavost
sester, a je také nezbytná pro pokračování dialogu.
Dvořák používá povedených opisů, kde zachovává sémantiku i charakteristické vlastnosti
sester: „Jak to myslíte?“ nedala zvědavost Adelaidě (z ruštiny: «Это как?» спросила
Аделаида с любопытством); „A co vám ty tváře říkají?“ (z ruského: Что вы знаете про
наши лица?). U Silbernáglové pouhé „Jak to?“ sobí příliš nezaujatě a nevyjadřuje patřičnou
zvědavost dcer a jejich naléhání na knížete.
d) V ruštině můžeme sledovat idiostyl v tom, že jedna věta obsahuje dvě rovnocenné dějové
linie, které probíhají současně: Но князь молчал и был серьeзен; все ждали его ответа
(tedy první část věty zobrazuje reakci knížete, druhá část reakci posluchaček). Toto slouží
k vytvoření napětí v textu. Toto napětí se podařilo zachovat spíše v překladu Silbernáglové,
zatímco u Dvořáka spíše dochází k rozepsání, tedy explicitaci děje.
Dále máme reakci knížete zobrazenou takto: «Я вам после скажу,» сказал он тихо
и серьезно. U Dvořáka vidíme řešení: „To se dovíte pak,“ řekl tiše
a zasmušile. Adjektivum zasmušile by zde mohlo být nahrazeno vhodnějším synonymem,
jelikož navozuje představu spíše melancholie
91
než vážnosti. Melancholičnost by sice
k Myškinovi mohla patřit, avšak, jak se dozvíme v dalším úseku textu, tato fráze nebyla
pronesena s výrazem melancholie, nýbrž se vší vážností, až vznešeností.
e) Dále se podíváme na reakci Agláji: «Вы решительно хотите заинтересовать нас,
вскричала Аглая, «и какая торжественность!». V ruštině význam slova
торжественность se popsat jako: важность, величественность, возвышенность,
серьезность, официальность; торжество.
92
91
Nechybujte.cz: zasmušilý. URL: https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-cestiny/zasmušilý [cit. 19.7.2025].
92
Картаслов.ру: торжественный. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/торжественный [cit. 19.7.2025].
109
U Dvořáka Aglája vykřikuje s otázkou: „A proč ten oficiózní tón?“ Překlad sice zobrazuje
popuzenou Agláju a zachovává intonaci originálu, avšak oficiózní tón neodpovídá zcela
přesně ruskému торжественный. Originál ne na mysli pouze oficiální mluvu, ale
především ukazuje vážnost, se kterou Myškin svá slova vyřkl a to, jak to zapůsobilo na Agláju
(kníže v tomto proslovu vyznívá vážně vznešeně, slavnostně), jako kdyby se chystal
vyprávět nejvýznamnější událost svého života. Je to pro něj natolik niterné, že i jeho intonace
se mění, vidíme, že více a více se pohrouží do sebe a filozofických myšlenek a vzpomínek.
Agláju to popouzí a začíná mít popichující poznámky; neptá se, ale oznamuje se vší
povýšeností: «и какая торжественность!».
Navíc v tomto úseku Dvořákovi chybí věty od Adeliady, která znovu žádá knížete o vyprávění
a nazývá ho znalcem obličejů (знаток лиц), což je důležitá symbolika vztahující se k celé
scéně se čtením obličejů.
f), g) Odpověď knížete Myškina na dotazy sester, se zařadit mezi legendární odpovědi nejen
tohoto románu, ale i celého Dostojevského díla zní: «Я не был влюбленотвечал князь
так же тихо и серьезно, « я…был счастлив иначе.». Oba překlady odpovídají originálu
jak po stránce sémantické a stylistické, tak i interpunkční.
Podíváme se nyní na reakci Adelaidy na tuto odpověď: «Как же, чем же. V ruštině tato
otázka působí filozoficky a hluboce, a samotné чем же zprostředkovává filozofický rozměr
řečeného (v ruštině dokonce můžeme poeticky vyjádřit naplnění člověka frází: чем он
дышал, tedy jakým způsobem byl kníže šťastný, co ho naplňovalo, motivovalo, co mu
dávalo pocit štěstí apod.).
U Silbernáglové dochází k doslovnému převodu: Jak? Čím? Je to sice blíž originálu, ale
v češtině nevyznívá přirozeně. Také otázka: „Čím jste byl šťastný?“, v češtině nevyznívá
stejně jako v ruštině, a působí těžkopádně a nepřirozeně. Proto je zde na místě spíše
Dvořákovo řešení: „A jak?“, které navíc navazuje na předchozí výpověď knížete: „já…byl
šťastný…jinak.“
A nakonec, v poslední větě tohoto úryvku, v autorské řeči je povedenější řešení
Silbernáglové: a jako by se ponořil do hlubokého zamýšlení. Pro popis tohoto okamžiku
působí toto řešení poetičtěji a ukončuje tak celek básnickými prostředky, které jsou bližší
idiostylu spisovatele.
110
I.
a)
Poslyšte, když jsem sem vlastně před chvílí
přišel, pohlédl do vašich milých tváří poslední
dobou velice zkoumám lidské tváře a vyslechl
jsem vaše první slova, snad vůbec ponejprv od
doby se mi ulevilo na duši. Dokonce jsem si
najednou pomyslel, že opravdu začínám být
šťastný a přitom dobře vím, že člověka,
kterého si rovnou oblíbíte, zase nepotkáte tak
často; no a vidíte, na vás narazím, sotva
vystoupím z vlaku. Já náhodou moc dobře vím,
že mluvit o svých citech se lidé obyčejně stydí,
a vidíte, před vámi žádný stud nepociťuju. Jsem
dost uzavřený a je docela dobře možné, že
znovu k vám přijdu až zadlouho. Nemějte mi to
prosím za zlé, neříkám to proto, že bych si vás
nevážil, a vůbec by vás nemělo napadnout,
že jste se snad nějak dotkly. Ptaly jste se mě,
čeho jsem si všiml ve vašich tvářích. To vám
tedy vypovím s velkou radostí.
Víte, když jsem se před chvílí vkročil a uviděl
vaše milé tváře a uslyšel vaše první slova,
poprvé od doby mi bylo lehko u srdce.
před chvílí mi napadlo, že jsem vlastně veliký
šťastlivec: Přece vím, že se člověk jen tak
snadno nesetká s někým, koho si rázem
zamiluje, a se s vámi setkal hned, jak jsem
vystoupil z vlaku. Vím dobře, že se lidé stydí
mluvit o svých citech, a já vám tu otvírám srdce
a nestydím se. Jsem samotář a možná že k vám
dlouho nepřijdu. Nemějte mi to však za zlé,
neříkám to proto, že bych si vás nevážil, a také
si nemyslete, že jsem se snad urazil. Ptaly jste
se mne, co jsem vyčetl z vašich tváří. Povím
vám to s radostí.
111
a) V originále si můžeme všimnout tzv. parenteze, tedy vsuvky mezi vyřčeným: я теперь очень
всматриваюсь в лица; tuto parentezi rovněž můžeme zařadit mezi stylistické prvky idiostylu,
přidává totiž na autentičnosti postavy. Můžeme ji vnímat jako paralelu propojující
myšlenkový pochod (konkrétně paralela mezi zvykem knížete zkoumat obličeje a popisem
obličejů v dané situaci). Kníže v tomto případě vyznívá ještě více živě, jako kdyby v daném
okamžiku přemýšlel a vyslovoval své autentické myšlenky. Jak víme, Dostojevskij rád
proniká do myšlenkového chodu svých postav, mto čtenáře doslova ponoří do světa dané
postavy. V překladu Silbenáglové tato část věty chybí, a tedy dochází k ochuzení o tento
stylistický prvek. U Dvořáka tuto paralelu máme zachovanou.
Dále se podíváme na větu knížete: «Я давеча уже подумал, что, может быть, я и впрямь
из счастливых…». samotné příslovce давеча můžeme označit za idioglossu spisovatele,
jelikož se opakuje napříč jeho texty nesčetněkrát, avšak zde nebudeme hodnotit převod prá
tohoto slova, jelikož jde spíše o ruský archaismus/poetismus, který se do češtiny přeložit
mnoha synonymickými způsoby.
Spíše se tedy podíváme na zbytek věty. U Dvořáka vidíme zkreslený význam originálu:
Dokonce jsem si najednou pomyslel, že opravdu začínám být šťastný…“. V originále kníže
považuje sám sebe za šťastlivce (jelikož podle něj potká přátele); Dvořákovo řešení začínám
být šťastný můžeme interpretovat tak, že do této chvíle kníže nikdy šťastný nebyl, a teprve
teď začíná. Dle životopisu Myškina to tak samozřejmě být může (např. přijíždí do své vlasti,
potkává nové přátele, začíná novou kapitolu svého života), avšak víme, že kníže předtím sám
vyprávěl, jak byl šťastný jinak. Spíše tedy na mysli to, že měl zkrátka štěstí v tom, že
narazil právě na rodinu Jepančinových, než že začíná být šťastný. Překlad Silbernáglové zase
odráží tuto skutečnost mnohem přesněji: „Už před chvílí mi napadlo, že jsem vlastně veliký
šťastlivec…“.
Podíváme se dále na ruskou frázi, obzvláště na její druhou část: «Я очень хорошо знаю, что
про свои чувства говорить всем стыдно, а вот вам я говорю, и с вами мне не стыдно.».
U Dvořáka pozorujeme substituci do češtiny: a vidíte, před vámi žádný stud nepociťuji; kde
se rozhodne nepoužít např. sloveso stydět se a nahrazuje ho frází: pociťovat stud. Z hlediska
idiostylu Dostojevského víme, že právě opakování stejného slova/výroku několikrát po sobě
je součástí tendence řečových charakteristik knížete, či jiných postav. Proto je zde vhodné
zachovat opakování slovesa stydět se, jak je tomu v originálu; navíc zde v ruštině dochází
112
k přemístění akcentu na poslední výrazy v každé části věty, a tím se vytváří jistá rytmičnost
celého výroku: всем стыдно а вот я вам говорю, и с вами мне не стыдно.
Řešení Silbernáglové se odklání od přímého překladu a používá více poetického spojení:
…a já vám tu otvírám srdce a nestydím se. Vzhledem k postavě knížete se toto řešení zdá být
vhodnější a procítěnější, než pouhé ploché: nepociťuji stud.
Hned následující výrok taktéž stojí za zmínku: «Я нелюдим, и, может быть долго к вам
не приду.». Řešení Silbernáglové: jsem samotář zcela přesně vyjadřuje sémantiku řečeného,
zatímco Dvořákovo: jsem uzavřený nemusí být, vzhledem k postavě Myškina, pravda. Kníže
Myškin není uzavřený člověk, je naopak sdílný a velice přátelský, otevřený světu a lidem,
avšak, jak to u takových lidí bývá, potřebuje samotu a vlastní prostor k přemýšlení a procítění
všeho, s čím přijde do styku. Proto popis samotář se ke knížeti hodí mnohem více: je rád
o samotě, ale před lidmi je naopak extravertní a někdy až nad míru otevřený.
Ve srovnání s ruským výrokem: «…и не подумайте тоже, что я чем-нибудь обиделся»,
Dvořákova fráze vyznívá poněkud ostře a panovačně: …a vůbec by vás nemělo
napadnout, že jste se snad nějak dotkly.“ Proto vzhledem k charakteru, ale i genderové
řečové charakteristice Myškina, není vhodná. Řešení Silbernáglové zůstává neutrální a shodné
s originálem.
113
II.
b)
Vy, Adelaido Ivanovno, máte tvář šťastnou
a ze všech tří nejsympatičtější. Kromě toho jste
velmi půvabná a člověk si při pohledu na vás
pomyslí: Ta vypadá jako vlídná sestra! Ke všemu
přistupujete bezprostředně a vesele, ale na druhé
straně poznáte, komu co v srdci vězí. Alespoň
takhle vás vidím já.
Vy, Alexandro Ivanovno, jste taky krásná a milá,
ale jak se zdá, hlodá ve vás jakýsi potlačovaný
smutek; vaše duše je bezpochyby přenádherná,
ale jste zasmušilá. Váš obličej vyzařuje jakýsi
zvláštní stesk, asi jako Holbeinova Madona
v Drážďanech. Tak co jak hloubavě jsem si četl
ve vaší tváří? (Další věta chybí). Zato ve vaší
tváři, Lizaveto Prokofjevno,“ otočil se zničehonic
na generálovou, „a to se mi nejen zdá,
ale jsem si tím dokonce jist, vidím, že jste
Vy, Adelaido Ivanovno, máte šťastnou tvář,
ze všech tří nejmilejší. Kromě toho, že jste velmi
hezká, řekne si člověk při pohledu na vás, že máte
obličej hodné sestry. Jste veselá a nenucená, ale
dovedete zavčas poznat lidské srdce. Tak tohle
jsem vyčetl z vaší tváře. Vy, Alexandro
Ivanovno, máte rovněž krásnou a velmi milou
tvář, ale něco vás tajně trápí; bezpochyby máte
předobré srdce, nejste však veselá. Máte
v obličeji takový zvláštní stín jako Holbeinova
Madona v Drážďanech. Tohle tedy soudím o vaší
tváři. Uhodl jsem? Sama přece pokládáte za
hadače. Ale z vašeho obličeje, Lizaveto
Prokofjevno,“ obrátil se kníže náhle ke
generálové, „nemám jen pocit, ale vím s určitostí,
že jste naprosté dítě, docela ve všem, v dobrém
i ve zlém, přestože máte svá léta. Nezlobíte se
114
absolutní dítě, ve všem, naprosto ve všem,
ve všem dobrém i ve všem nepěkném, bez ohledu
na to, že už máte svá léta. Nezlobíte se na mě, že
vám říkám takové věci? Přece víte, zač si právě
dětí vážím! A nemyslete si, že to
o vašich tvářích jsou jen prostomyslně neomalené
šplechty to teda ne, to rozhodně ne! Možná jsem
tím vlastně i něco sledoval.“
doufám ne mne, že vám to říkám? Víte přece, čím
jsou mi děti? A nemyslete si, že jsem vám tak
otevřeně řekl, co soudím o vašich tvářích,
z nějaké prostomyslnosti, ó ne, rozhodně ne!
Snad jsem přitom sledoval i nějakou svou
myšlenku.“
b) Při popisu Adelaidy kníže pronese následující hodnocení: «Вы подходите спроста и весело,
но и сердце умеете скоро узнать.». Dvořák zde volí originálnější opis druhé části věty: Ke
všemu přistupujete bezprostředně a vesele, ale na druhé straně poznáte, komu co v srdci vězí.“
Navíc volí velice vhodnou českou substituci k výrazu: подходите спроста и весело. Řešení
Silbernáglové je o trochu méně kreativní, ale taktéž vhodné: Jste veselá a nenucená, ale
dovedete zavčas poznat lidské srdce.“ Oba překlady zde sémanticky i stylisticky zcela
odpovídají originálu.
Při popisu Alexandry kníže pronese následující: «…но, может быть, у вас есть какая-
нибудь тайная грусть; душа у вас, без сомнения, добрейшая, но вы невеселы. ».
Oba překladatelé zde vyjádřili тайную грусть odlišně. Dvořák první část věty popisuje
spíše z psychologického pohledu, volí tedy modernější způsob popisu, který bude
dnešnímu čtenáři blízký: hlodá ve vás jakýsi potlačovaný smutek; vaše duše je
bezpochyby přenádherná, ale jste zasmušilá. Silbernáglová je v tomto ohledu bližší
originálu a stylistice Dostojevského, používá jemnějšího popisu (nepopisuje грусть jako
potlačovanou emoci, nýbrž volí spíše poetický způsob popisu), jež je zároveň i
z češtinářského hlediska velice vhodný: „…ale něco vás tajně trápí; bezpochyby máte
předobré srdce, nejste ak veselá.Ke Dvořákovu překladu je zde pak menší poznámka
k přívlastku zasmušilá, který překladatel používá napříč dalšími scénami, tento přívlastek
překladatel patrně v oblibě a patří mezi jeho překladatelský styl v tomto díle;
Silbernáglová používá neutrální výraz: nejste veselá.
115
Dalším popisem Alexandry je přirovnání
k Madoně: « У вас какой-то
особенный оттенок в лице, похоже
как у Гольбейновой Мадонны
в Дрездене. ».
93
Zde se
převod povedl více Dvořákovi: „Váš
obličej vyzařuje jakýsi zvláštstesk…“,
jelikož se překlad pokusil přiblížit takový
výraz, který vidíme u světců na ikonách,
můžeme ho pojmenovat jako smutek
milosrdenství. Řešení Silbernáglové je
spíše doslovným převodem: …“máte
v obličeji takový zvláštní stín“, a proto
sémanticky nedokáže přesně popsat pocit
knížete z obličeje Alexandry,
a navíc může být zavádějící původní
výraz особенный оттенок
в лице neznamená тень на лице (tedy
zvláštní stín); spíše se jedná o odstín,
jako na obraze světice, proto poetičtějším
a vhodnějším řešením je zde Dvořákův
překlad.
Kníže po přečtení obličejů dvou sester pokračuje: «Хорош я угадчик? Сами же меня за
угадчика считаете. ». Dvořákův překlad se intonačně sice pokusil o substituci, ale mírně
zkresluje původní smysl otázky: „Tak co, jak hloubavě jsem četl ve vaší tváří?“ V originále
se kníže ptá, zda uhodl vše správně, zda měl pravdu ve svém čtení obličejů (jako by kníže
93
Die Darmstädter Madonna, tedy Darmstadtská Madona (také známá jako Madona starosty Meyera) je obraz Hanse
Holbeina mladšího, který vznikl v Basileji v roce 1526.
URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Darmst%C3%A4dter_Madonna [cit. 2025-07-22].
116
chtěl říct: „Tak co, jsem dobrý čtenář obličejů, uhodl jsem to dobře?“); u Dvořáka se spíše
zdůrazňuje hloubka, se kterou četl než samotná skutečnost, zda vyčetl dobře. Navíc zde
Dvořákovi chybí následující část výroku, a dochází proto k sémantickému ochuzení.: Сами
же меня за угадчика считаете. V ruštině ta věta odkazuje na zor sester (konkrétně
Alexandry) vůči knížeti, ale také na jejich důvěru, kterou mu propůjčily jako filozofovi
a psychologovi. Překlad Silbernáglové: Uhodl jsem? Sama přece pokládáte za hadače.“
se sice podobá originálu, avšak intonačně působí slaběji než v ruštině.
U popisu obličeje generálové kníže pronese následující tvrzení: «…про ваше лицо мне не
только кажется, а я просто уверен, что вы совершенный ребенок во всем, во всем, во
всем хорошем и во всем дурном…». V ruštině je znovu patrné typické opakování
a gradace jednoho slova ve větě, což přidává na emocionálním procítění horlivosti,
se kterou to pronáší. Z obou překladů zde Dvořák přesně dodržuje tento prvek idiostylu:
“…a to se mi nejen zdá, ale jsem si tím dokonce jist, vidím, že jste absolutní dítě, ve všem,
naprosto ve všem, ve všem dobrém i ve všem nepěkném…“
Dále se podíváme na poslední rozbor v tomto úryvku, jenž je pro postavu knížete Myškina
symbolický: «Ведь вы знаете, за кого я детей почитаю? И не подумайте, что я
с простоты так откровенно все это говорил вам про ваши лица; о нет, совсем нет!».
V první části je Dvořákovo řeše přiměřené originálu: „Přece víte, zač si právě dětí
vážím!“, avšak porovnáme-li s překladem Silbernáglové, vidíme, že její řešení vyznívá lépe,
jelikož přesněji odráží celou komplexnost tohoto výroku: „Víte přece, čím jsou mi děti?“.
V ruštině podstatu výroku můžeme shrnout vlastními slovy jako: Что для меня значат
дети; ruské почитать ještě větší význam než pouze žit si, zobrazuje nejvyšší
hodnotu obdivu
a pocty. Ve druhé části vyznívá Dvořákovo řešení z úst knížete poněkud ostře a tvrdě, což
se k postavě Myškina vůbec nehodí: „A nemyslete si, že to o vašich tvářích jsou jen
prostomyslně neomalené šplechty to teda ne, to rozhodně ne!“ U Silbernáglové vidíme
znovu větší shodu s originálem.
117
a)
„Neukvapujte se, maman,“ zvolala Aglaja,
„kníže říká, že v těch svých promluvách
měl na mysli něco zcela určitého a to jistě
nevyřkl jen tak zbůhdarma.“
„Počkejte, mamá,“ zvolala Aglaja, „kníže
přece řekl, že ve svém doznání sledoval
zvláštní myšlenku, a nemluvil jen tak
naplano.“
b)
„No jistě, samozřejmě!“ rozesmály se dvě
další dcery.
„Ano, ano,“ smály se sestry.
c)
„Jen se mu neposmívejte, možná že je
nakonec mazanější než vy všechny tři
dohromady. Však uvidíte. Ale pr jste
nám nesdělil nic o Aglaje, kníže? Čeká na
to, a já taky.
„Jen se posmívejte, děti, on je možná
chytřejší než vy všechny tři dohromady. Však
počkejte! Ale neřekl jste nic o Aglaje, kníže.
Aglaja čeká a já také.“
d)
„Teď vám nemůžu říct nic, až později.“
Teď ještě nemohu nic říci, snad později.“
e)
Ale proč? bych řekla, že ošklivka to
není…“
„Proč? Snad si zaslouží pozornost?“
f)
„No to v žádném případě! Jste mimořádně
krásná, Aglajo Ivanovno. Tak moc, se na
vás člověk bojí pohlédnout.
„Ó, ano, jistě. Jste neobyčejně krásná, Aglajo
Ivanovno. Jste taková krasavice, že se na vás
člověk bojí podívat.“
118
g)
„Víc nám neřeknete? A co vlastnosti?“
naléhala dál generálová.
„To je vše? A co povaha?“ naléhala
generálová.
h)
„Krása se soudí těžko, ještě na to nejsem
připraven. Krása je hádanka.“
„Krásu lze těžko soudit, nejsem na to dosti
připraven. Krása je hádanka.“
ch)
„Takže vy jste Aglaje uložil hádanku,“
poznamenala Adelaida. „Tu bys měla
rozluštit, Aglajo. Je podle vás hezká, kníže,
opravdu hezká?“
„Tedy jste Aglaje uložil hádanku,“ řekla
Adelaida, „hleď ji rozluštit, Aglajo. A je
opravdu krásná, kníže, velmi krásná?“
i)
„Mimořádně!“ zvolal se zápalem kníže a
změřil si Aglaju zaujatým pohledem.
„Skoro jako Nastasja Filippovna, i když ta
tvář je docela jiná…!“
„Nesmírně!“ odpověděl kníže procítěně a s
obdivem pohlédl na Aglaju, „téměř tak
krásná jako Nastasja Filippovna, ačkoliv se jí
vůbec nepodobá!
a) Aglája reaguje na slova Myškina takto: «…князь говорит, что он во всех своих признаниях
особую мысль имел и не спроста говорил. ». V ruštině se opakuje spojení особая мысль
dvakrát po sobě (nejdříve kníže, pak to zopakuje Aglája), a celkově toto spojení můžeme
přiřadit k těm prvkům v idiostylu spisovatele, které nechávají ve čtenáři dojem něčeho
tajemného, a ne zcela jasně vysvětleného. Také proto tuto tajemnost (neboli vyvolání jisté
atrakce v textu) můžeme považovat za výraz tzv. atrakce (A-tajemství). Silbernáglové se
povedlo tento jev projevit v překladu takto: kníže přece řekl, že ve svém doznání sledoval
zvláštní myšlenku, a nemluvil jen tak naplano.“ Můžeme zde vidět jak opakování spojení
zvláštní myšlenka, tak i stylisticky vhodné řešení mluvit naplano. U Dvořáka zde sledujeme
výraz něco zcela určitého, což může být zavádějící vůči původnímu úmyslu spisovatele
(originál naopak nechce čtenáři sdělit, že kníže měl na mysli něco zcela určitého, nýbrž
naopak něco neurčitého, skrytého, nedořečeného).
b) Vzhledem k ironičnosti odpovědi sester v originálu: «Да, да,» смеялись другие, se tato
intonace musí zachovat i v překladech. To se podařilo zdůraznit Dvořákovi: „No jistě,
samozřejmě!“ rozesmály se dvě další dcery. U Silbernáglové vidíme spíše ploché vyjádření:
„Ano, ano,“ smály se sestry, které nenabízí stejný ekvivalent k ruské intonaci.
119
e) Předchozí úseky jsou vynechány, jelikož se v nich neobjevuje velký potenciál pro
translatologický rozbor, proto se přesuneme rovnou k bodu e) tohoto úryvku. Po zhodnocení
obličejů dvou dcer se generálová dotázala na Agláju na to, proč o kníže nic neřekl:
«Почему? Кажется, заметна?». Porovnáme-li tuto větu s Dvořákovým řešením: Ale
proč? bych řekla, že ošklivka to není…“, vidíme, že zde došlo k dosti hrubému naruše
sémantiky původního sdělení. V ruštině se generálová ptá, zda je očividné, jak Aglája je
krásná tedy opak ošklivky; generálová se tedy snaží naopak podtrhnout krásu své dcery,
a také to, proč se k kníže nevyjádřil, když je tak očividná). U Silbernáglové vidíme naopak
velice povedené řešení, které dokonce ještě více prohlubuje původní otázku: „Proč? Snad si
zaslouží pozornost?“
f) Odpověď Myškina zní: « О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна. ».
Dvořák dále navazuje na svoji předchozí výpověď, a tím pádem kníže je nucen odpovědět tak,
aby popřel původně negativní výrok: No, to v žádném případě!“ Silbernáglová dále zůstává
věrná originálu. Myškin dále pojmenovává Aglájinu krásu přívlastkem чрезвычайная. Toto
adjektivum/adverbium se v úryvku, ale i v celém díle vyskytuje opakovaně, a není to náhoda
patří totiž mezi idioglossy spisovatele, konkrétně mezi atrakce A-mimořádnost. Oba
překladatele si s mto přívlastkem poradili vhodným způsobem: Dvořák volí mimořádnou
krásu, Silbernáglová neobyčejnou krásu.
i) Poslední výpověď knížete z tohoto úryvku a celé naší analýzy je znovu jeho obdiv Aglájině
kráse: «Чрезвычайно! С жаром ответил князь, с увлечением взглянув на Аглаю…».
Oba překladatelé zde využili originálních substitucí pro zobrazení původního významu
a stylistiky: Dvořák přebírá ruské с жаром a překládá jako: Mimořádně!“ zvolal se zápalem
kníže a změřil si Aglaju zaujatým pohledem. Celá věta sice odpovídá záměru originálu, aak
z hlediska češtiny působí poněkud nepřirozeně (spojení: změřit si někoho zaujatým pohledem
může přijít českému čtenáři jako složitá hádanka). Silbernáglová volí procítěný pohled
knížete: „Nesmírně!“ odpověděl kníže procítěně
a s obdivem pohlédl na Aglaju. V překladu více poukazuje na obdiv knížete vůči Agláje
a ještě více zesiluje vodní text увлечением). Z tohoto překladu si čtenář vezme
tu správnou emoci knížete v této scéně.
120
3. Zhodnocení a závěry práce
3.1 Shrnutí pracovních postupů při výzkumu
V této práci jsme zkoumali řečové charakteristiky knížete Myškina a dalších postav v dialozích
románu Idiot, prováděli jsme translatologickou analýzu v porovnání s ruským originálem
a dvěma českými překlady nejnovějším překladem Libora Dvořáka a starším překladem Terezy
Silbernáglové. Pro š výzkum jsme zvolili komplexní metodologická východiska, z nichž
nejdůležitějším se stala ruská publikace Слово Достоевского. Идиостиль и картина мира.
Tato publikace se zabývá idiostylem Dostojevského a přináší moderní a zcela detailní pohled
na rozbor jazyka spisovatele, především pak na jeho lexikum a stylistiku. Díky této publikaci
jsme se mohli podrobně zaměřit jednak na motivaci spisovatele k použití právě těch jazykových
prostředků, jimiž charakterizuje hlavní postavu a její řeč v dialozích, a jednak na to, zda a do jaké
míry se čeští překladatelé snažili idiostyl Dostojevského zachovat a zda knížete Myškina i další
postavy zobrazili v souladu s originálem.
V praktické části této práce jsme analyzovali několik významných úryvků ze scén románu Idiot,
které měly za cíl zprostředkovat chování hlavního hrdiny románu knížete Myškina, ale i dalších
postav, které s ním během dialogů přicházejí do styku. Toto chování se projevuje díky
jazykovým prostředkům, jež autor těmto postavám přisoudil, a do kterých vložil vlastní
představu o tom, jak přemýšlí, jednají, a jak mluví. Ruský čtenář proto může vidět pestrou paletu
všech charakteristik postavy, a díky tomu si dokáže vytvořit ucelený obraz dané postavy,
odpovídající původnímu záměru spisovatele. Snažili jsme se proto zjistit a objasnit, nakolik věrně
bylo možné, prostřednictvím řečových prostředků, zobrazit hlavní postavu knížete Myškina
i další postavy. Tyto prostředky jsme posuzovali zejména s ohledem na idiostyl Dostojevského,
tedy na specifické spektrum lexika a stylistiky, jež jsme představili v metodologické části této
práce. Využili jsme i další vhodná metodologická východiska, zaměřená na jednotlivé detaily
řečových charakteristik. Analýza v této práci měla za cíl odhalit a prozkoumat změny na všech
úrovních, které by mohly ovlivnit představu českého čtenáře o knížeti Myškinovi a dalších
postavách. Za tímto účelem jsme sledovaly jednotlivé složky komparativní analýzy, jako jsou:
posuny v sémantice celé věty, ale i jednotlivých slovních druhů, stylistika vět či slovních spojení,
intonace jednotlivých slov
a jazykových obratů. Dále jsme sledovaly specifické složky, jako jsou např. zvučnost a pocitové
121
vnímání slova ve srovnání s ruštinou (z pohledu rodilé mluvčí), synonyma pro ustálené jazykové
zvyklosti (idiomy, dobový jazykový úzus, jemné intonační rozdíly v interpretaci při převodu
mezi ruštinou a češtinou). Všechny vyjmenované složky byly zkoumány jak v dialozích mezi
jednotlivými postavami, tak i v autorské řeči Dostojevského, která velice přesně dokresluje
charakteristiku postav a jejich myšlenkové pochody. Z tohoto výzkumu jsme získali cenné
poznatky o tom, jak se jednotlivým překladatelům povedlo promítnout obraz knížete Myškina
a dalších postav románu, které s ním komunikují. Zjištění z praktické části shrnujeme
v následující podkapitole v závěrech této práce.
3.2 Výsledky translatologické analýzy
3.2.1 Metody a tendence překladatelů
Po podrobném výzkumu obou překladů nyní můžeme shrnout a zhodnotit výstupy naší
translatologické analýzy. Nejprve se podíváme na obecné metody a tendence obou překladatelů,
a následně naše výsledky využijeme k zodpovězení výzkumných tézí, které jsme představili
v úvodu práce.
Nejnovější překlad románu Idiot od Libora Dvořáka (2020) jsme porovnávali s překladem Terezy
Silbernáglové (1968, 2005). Oba překladatelé mají bohaté zkušenosti s převodem ruské literatury
do češtiny. Z provedené analýzy vyplývá, že oba ovládají ruštinu na špičkové úrovni nejen po
stránce sémantické, ale i stylistické, kde dokážou postihnout jemné intonační rozdíly a jazykové
nuance originálu. Oba překlady jsou taktéž velice kvalitně zpracované z češtinářského hlediska.
Analýza tří vybraných scén románu ukazuje, že překlady jsou po stránce kvality zpracování dosti
vyrovnané. Lze konstatovat, že slabší místa jednoho překladu jsou často vyvážena silnějšími
řešeními v tom druhém a naopak. Překlady se tak ve svých silných i slabších momentech střídají,
což lze pozorovat ve všech rozebíraných scénách.
122
Nejprve se podíváme na překladatelské tendence a metody Libora Dvořáka. Překlad L. Dvořáka
se celkově vyznačuje velkou originalitou a kreativitou na jedné straně, a větší volností překladu na
straně druhé. Jeho překladatelská řešení se často odklání od originálu, a to především na intonační
úrovni. Občasně se vyskytují i hrubší sémantické posuny. Velmi častým prvkem v překladech je
použití výrazového zesilování s cílem pestřejšího intonačního zabarvení. Naopak, málokdy dochá
k nivelizaci či neutrálním popisům. Často se také používají české substituce, které se dají považovat
za neobvykle ‒ místy archaické a poetické výrazy (jako příklad můžeme uvést pár z nich: zbůhdarma,
zadumání, vyřknout, ukvapovat se, ponejprv, prokristapána apod.). Archaismy jsou ve Dvořákově
překladech využívány s cílem ukázat dobovou specifiku románu a původní řeči postav/autorské řeči.
Tento postup se sice považovat za vhodný, avšak zde nastává velký kontrast mezi archaickými
výrazy na jednom místě, a modernějšími, popř.
i hovorovými obhroublými výrazy na stě druhém, a to hned ve stejném úryvku v textu.
To způsobuje nesoulad a nepochopení, jaký jazyk chce překladatel ve výsledku zvolit. Může proto
vzniknout dojem, že překlad chce čtenáře zaujmout, či dokonce překvapit tím, jak se během celého
románu řeč postavy obměňuje. Co se originálu týká, Dostojevskij sice používá kontrast, ale v jiném
měřítku (např. pomocí tzv. atrakcí
a napětí v textu), všechny postavy však promlouvají v souladu s m, jaký charakter jim byl přisouzen
a jakou roli v románu hrají. Ve Dvořákově překladech ak vidíme nesourodost právě v řečové
charakteristice stejné postavy, kdy se jednou snaží být espříliš zdvořilá,
a podruhé espříliš hovorová a volná. To se stává i hlavní postavě knížeti Myškinovi, který
v překladech někdy vyznívá obhrouble a mnohem expresivněji, než je tomu v originálu,
a to navzdory tomu, že jeho postava být více ženská a jemná. Za hlavní nedostatek překladu
se tedy považovat právě tato nesourodost a intonační nepřesnost. Co se týká pozitivních stránek
překladu, určitě se bude jednat o jistou flexibilitu ve stylistice
a lexiku, což se projevuje větším rozpětím zajímavých a kreativních řešení. Zároveň překladem
prostupují velice vhodně zvolené české substituce, jež dokážou zprostředkovat českému čtenáři
původní myšlenku řečeného. Je vidět celková snaha o dodržení živosti a dynamiky v dialozích, což
odpovídá Dostojevského tendenci dynamičnosti ve vztazích mezi účastníky dialogu, ale také tendenci
tzv. atrakcí, jež se projevují v emocionálním napětí, prudkosti a zvratech. Dvořákův překlad je proto
určitě vhodným prostředkem pro převod expresivnějších vyjádření. Dvořákova překladatelská
tendence tedy spíše odpovídá modernějšímu pohledu na překlad, který si dovoluje větší volnost
a odpoutání se od původního textu za účelem předání hodnoty díla než pouhého kopírování autora.
Je to určitě jedna z vlastností překladu, která se náležitě ocenit,
a která přináší originální a modernistická řešení.
123
Nyní se podíváme na metody a překladatelské tendence Terezy Silbernáglové. Její překlad
můžeme ohodnotit jako nejvíce věrný originálu. Tato věrnost se projevuje spíše
v konzervativních překladatelských řešeních, jež napodobují řeč postav, lexikum a stylistiku
původního sdělení.
Řeč postav taktéž intonačně povětšinou odpovídá původnímu sdělení, díky čemuž zprostředkovává
přibližně stejné hodnoty a charakteristiky hlavní postavy Myškina (a dalších postav) pro českého
čtenáře. Jestliže Dvořákův překlad spíše hne k expresivitě a intonačnímu zesilování,
u T. Silbernáglové jsme po celou dobu sledovali spíše neutrální intonaci (tedy co nejpřesněji
odpovídající originálu), popř., na některých místech, naopak intonační zeslabování nivelizaci.
Taktéž se vyskytly sémantické odchylky, kte jsou především způsobeny zkracováním či
vynecháním frází či vět. Důvodem pro takové zestručňování může jistě být určitý překladatelský styl,
za kterým může stát překládání pro divadelní ztvárnění románu. Tento styl proto zachovává všechny
podstatné informace na sémantické a stylistické úrovni tak, že překlad je
na určitých místech v textu spíše vhodný pro divadelní zpracování. Některé výrazy se proto stávají
„plochými“, tedy nevyjadřujícími nic navíc, pouze tu nezbytnou informaci v řeči postavy.
Překladatelka se vždy snaží zvolit substituce, jež jsou sémanticky a intonačně úměrné originálu.
Za kladnou stránku překladu T. Silbernáglové naopak můžeme považovat právě věrnost a respekt
vůči originálu. Překlad se povětšinou vyznačuje velkou intonační přesností, která je možná jen díky
dokonalému pochope originálu, vytříbenému citu pro jazyk
a výborné práci při převodu do češtiny. Překlad se opírá o tradiční pohled na zpracování, kde se volí
spíše věrnost a zachová původního idiostylu než zkoušení nových experimentů v překládání
klasického díla. Můžeme proto říci, že překlad sice občasně postrádá kreativitu, zato však
harmonickým způsobem zachovává ty důležité prvky, které jsou potřebné pro pochopení postavy
a jejích řečových charakteristik.
3.2.2 Zhodnocení tézí a cílů této práce
Nyní se podíváme na téze, které jsme si položili na začátku této práce a pokusíme se na ně
odpovědět.
Téze:
1) Co nového přináší poslední překlad od Libora Dvořáka v porovnání s předchozím překladem
Terezy Silbernáglové, v čem a jakým způsobem se od něj odlišuje?
124
Jak již bylo zmíněno výše, oba překlady jsou na vysoké úrovni a nemůžeme říci, že jeden
z překladů je více nebo méně dobrý, oba překlady mají své vlastní kvality a oba dokážou nabídnout
českému čtenáři nezapomenutelný zážitek z ečtení Dostojevského románu. Odlišení se překladu
L. Dvořáka od staršího překladu T. Silbernáglové nacházíme především ve stylu jeho zpracování,
a to dle překladatelských tendencí, které jsme zmínili výše. Překlad L. Dvořáka určitě přináší
moderní pohled na Dostojevského dílo a jistým způsobem se přibližuje modernímu čtenáři,
zároveň se však poměrně často odklání od původního pojetí postav a jejich řečových
charakteristik, a směřuje k jejich volnějšímu vyznění, narozdíl od originálu. Hlavní přínos
Dvořákova překladu tedy může spočívat především v kreativním, méně formálním a expresivitou
obohaceném zpracování, které dokáže zaujmout českého čtenáře díky své nenucenosti a leckdy
i hovorovosti, a díky tomu také přiblížit
a „oživit“ postavy z románu tak, aby si je čtenář mohl představit v současném životě.
2) Který z překladů nejvíce zachovává Dostojevského idiostyl? Který z uvedených překladů je,
s ohledem na teoretický a praktický výzkum provedený v této práci, nejvhodnější a v čem?
Po podrobném prozkoumání obou překladů jsme došli ke zjištění, že se oba překlady místy
odchylují od idiostylu spisovatele, a naopak, na mnoha místech dodržují sémantiku i stylistiku
originálu. Paleta slovních a stylistických obratů u Dostojevského se vyznačuje velice bohatými
a pestrými odstíny barev, přesto však vlastní strukturu,
a spisovatelovy tendence se dají převést i do češtiny. Jestliže se díváme na samotný idiostyl
Dostojevského, obecně se říci, že překlad, kterému se povedlo zobrazit tento styl a tyto tendence
přesněji, je překlad Terezy Silbernáglové. Je to především z důvodu větší věrnosti vůči originálu,
a díky výběru vhodných substitucí do češtiny. Překlad L. Dvořáka však taktéž dodržuje idiostyl,
především ale v expresivnějších výrazech a na dynamických místech v dialozích, kde dokáže
zobrazit gradaci, která je Dostojevskému vlastní.
Zda je některý z překladů vhodnější pro českého čtenáře je tedy spíše otázkou vkusu a preferencí
daného čtenáře. Jestliže očekáváme klasické zpracování, které tíhne k zachování původních
lexikálních a stylistických prvků, zvolíme spíše překlad Terezy Silbernáglové. Jestliže si naopak
přejeme zažít Dostojevského Idiota ve světle nekonvenčních a neotřelých řešení, zvolíme Libora
Dvořáka.
125
3) Který překlad se nejvíce shoduje s originálem z hlediska vyobrazení charakteristik hlavních postav
románu pro českého čtenáře?
Co se týká překladu Libora Dvořáka, můžeme konstatovat, že ve své podstatě jeho postavy
odpovídají původnímu záměru spisovatele, a i přes neobvyklá překladatelská řešení všechny
postavy stále zachovávají svoji roli a svoji hlavní myšlenku v románu. Na mnoha místech však
překlad intonačně přesahuje rámec původního textu a dovoluje si volnější hru s jazykem postav,
což ne vždy přináší ten potřebný efekt, a občas naopak oddaluje edstavu o původních jazykových
vlastnostech postavy.
Z předchozích zjištění vyplývá, že největší shodu s originálem překlad T. Silbernáglové.
Řečové charakteristiky hlavní postavy knížete Myškina v jejím podá vyznívají podobně
původnímu záměru. Pro českého čtenáře zprostředkovává postavu Myškina, která odpovídá
původním genderovým charakteristikám, konceptosféře hlavního hrdiny, a ve většině případů také
stylistickým rysům v jeho řečových projevech. Další postavy, které jsme zkoumali v dialozích
společně s knížetem Myškinem taktéž odpovídají svých řečovým charakteristikám v ruštině.
Z námi zkoumaných scén to jsou: komorník, generál, generálová a tři dcery. echny tyto postavy
zobrazuje překlad Silbernáglové takovým způsobem, aby vyvážila přirozené vyzně pro českého
čtenáře, a zároveň neztratila původní styl originálu.
Na závěr bychom rádi zdůraznili, že tato práce vychází z poměrně modernistického
a experimentálního přístupu k metodologickým východiskům pro translatologickou analýzu. Jejím
cílem bylo zkoumat nejen vyznění postav skrze jejich řečové charakteristiky, ale také
zprostředkovat hodnoty Dostojevského stylu (idiostylu), který prostupuje celým dílem. zkum
idiostylu je založen na nejjemnějších detailech autorova lexika a stylistiky,
na autorově vnímání světa i světa jeho postav v románu. Takový přístup může být přínosný
i pro další výzkumy a studie v dané oblasti. Český čtenář tak může pro sebe nalézt hlubší
pochopení idiostylu autora a detailní vhled do jazykových vlastností jeho postav. Cílem práce tedy
nebylo pouze porovnat dva české překlady, ale především zprostředkovat uměleckou hodnotu
původního textu a zároveň ukázat, jak lze tuto oblast zkoumat z pohledu rodilé mluvčí.
Jak můžeme přemýšlet nad překlady a jejich vyzněním pro českého čtenáře
a jak se můžeme jako jednotlivci přiblížit hlubšímu pochopení a procítění každého sdělení
a tónu, jímž k nám postavy promlouvají.
126
4. Seznam použité literatury
4.1 Tištěné zdroje:
CVACHOVÁ, J. T. Dostojevského Bratři Karamazovi v českém překladu, diplomová práce, FF
UK ÚTRL v Praze, 1999.
ĎUMBALOVÁ, Iveta. Význam Bachtinovy teorie románu pro překlad Zločinu a trestu F. M.
Dostojevského, diplomová práce, FF UK ÚTRL v Praze, 1982.
DVOŘÁK, Libor. Dostojevskij, Fedor Michajlovič: Idiot. Praha: Odeon, 2020. ISBN 978-80-
207-1959-1.
Достоевский, Фёдoр Михайлович. Идиот. Роман в четырех частях. Москва: ЭКСМО:
2003. ISBN 5-04-000978-X.
DOSTOJEVSKIJ, Fjodor Michajlovič, Idiot. Divadelní adaptace Josefа Kovalčukа, 2001.
Překlad románu Tereza Silbernáglová. Národní divadlo, Činohra. ISBN 80-7258-069-8.
HONZÍK, Jiří. Kolumbus lidského nitra (doslov), Odeon, 1968. ISBN D-07*70051.
KAUTMAN, František. F. M. Dostojevskij věčný problém člověka. Praha: Rozmluvy, 1992.
ISBN 80-85336-19-7.
КОЛЕСНИКОВА, Т. А.: Поэтические компоненты структуры образа главного героя
в романе Ф.М. Достоевского Идиот. Диссертация. Алтайский государственный
университет, 2003.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1963, 1983, 1998. ISBN: 80-237-3539-X.
Осокинa, Е.А./Коллективная монография (под общей редакцией). Российская академия
наук Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Слово Достоевского. Идиостиль и картина
мира, Москва: М. ЛЕКСКУРС, 2014. ISBN 978-5-905532-16-0.
ODEHNALOVÁ, Lenka. Dostojevského Deník spisovatele v kontextech a konfrontacích.
Brno: Masarykova univerzita, 2023. ISBN 978-80-280-0213-8.
PYTLÍK, Radko. F.M. Dostojevskij, Život a dílo. Emporius, 2008, ISBN 978-80-86346-13-7.
СЕРЕБРЕННИКОВ, Б. А.: Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление.
Москва: Наука, 1998. ISBN 5-02-010878-2.
127
SILBERNÁGLOVÁ, Terezie a Kamil BEDNÁŘ. DOSTOJEVSKIJ, Fedor Michajlovič. Idiot.
Odeon, 1968. ISBN D-07*70051.
SILBERNÁGLOVÁ, Terezie a Kamil BEDNÁŘ. DOSTOJEVSKIJ, Fedor Michajlovič. Idiot.
Lidové noviny: 2005. ISBN 80-86938-19-0.
ТЕЛИЯ, В.Н.: Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности.
Москва: Наука, 1991. ISBN 5-02-011050-7.
VOĽOVČÍKOVÁ, M. Významová mnohoznačnosť slova jako problém umeleckého
prekladu/na základe románu F. M. Dostojevského „Bratia Karamazovci“, diplomová práce,
FF UK ÚTRL v Praze, 1981.
4.2 Elektronické zdroje
БАХТИН, М. М. Проблемы поэтики Достоевского, 1963. URL:
https://fedordostoevsky.ru/pdf/bakhtin_ppd.pdf. [cit. 2021-08-03].
BLOCHIN, A. V. Гендерная дифференция речевого поведения героев в романе Ф.М.
Достоевского "Идиот", 2016, URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26380163 [cit.
2021-07-03].
БОГДАНОВА, О.А. Спасет ли мир красота? Проблема красоты и женские характеры
в романном творчестве Ф.М. Достоевского. Научная статья. Новый филологический
вестник 4 (27), 2013.
ДОСТОЕВСКИЙ, Ф.М. Собрание сочинений в 12 томах.: Идиот, Ленинград: Издательство
Наука, 1973.
PУЖИЦКИЙ, И.В. Аспекты изучения художественного текста. O языке Достоевского.
Научная статья. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова.
2013. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-yazyke-dostoevskogo-1. [cit. 2022-08-05].
Český rozhlas Vltava. Fjodor Michajlovič Dostojevskij: Idiot. URL:
https://vltava.rozhlas.cz/fjodor-michajlovic-dostojevskij-idiot-7691574 [cit. 2024-07-21].
Databáze překladů. Překlady Terezy Silbernáglové. URL: https://www.databaze-
prekladu.cz/prekladatel/_000002488 [cit. 2024-07-21].
Databazeknih.cz. Idiot, Fjodor Michajlovič Dostojevskij. URL:
https://www.databazeknih.cz/dalsi-vydani/idiot-449968. [cit. 2024-02-04].
Divadelní noviny: Přehnané ambice Idiota. URL: https://www.divadelni-noviny.cz/mestska-
divadla-prazska-idiot-recenze [cit. 2025-07-25].
128
Faustov, A.A. (2020). Вопрос о сходстве и семиотика двойничества. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/vopros-o-shodstve-i-semiotika-dvoynichestva-v-okrestnostyah-
romana-f-m-dostoevskogo-idiot/ [cit. 2024-11-08].
Geller, Leonid. Биография. URL: http://platonovseminar.com/personal_page.php?id=4 [cit.
2024-10-01].
Kapitoly překladatelské praxe. Libor Dvořák. URL: https://is.muni.cz/do/ped/kat/KRus/preklad-
praxe/index.html [cit. 2024-02-05].
Kartaslov.ru: торжественный. URL: https://kartaslov.ru/значение-слова/торжественный [cit.
19.7.2025].
Knihovna památníků národního písemnictví. Studie o F.M. Dostojevském. URL:
https://arl.pamatniknarodnihopisemnictvi.cz/arl-pnp/cs/detail-pnp_us_cat-045655-Studie-o-F-
M-Dostojevskem/ [cit. 2024-10-11].
Knihovna Univerzity Palackého, Silbernáglová Terezie. URL: https://library.upol.cz/arl-
upol/cs/detail/?&idx=upol_us_auth*m0167372 [cit. 2024-02-05].
Kosych, E. A., Tušina, E. Концептосфера князя Мышкина... URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptosfera-knyazya-myshkina-analiz-yazykovoy-lichnosti-
v-proizvedeniyah-f-m-dostoevskogo/viewer [cit. 2024-08-06].
Městská divadla pražská (Divadlo Rokoko): Idiot. URL: https://www.i-
divadlo.cz/divadlo/mestska-divadla-prazska/idiot [cit. 2024-07-21].
Městské divadlo Zlín: Idiot. URL: https://www.i-divadlo.cz/divadlo/mestske-divadlo-zlin/idiot
[cit. 2024-07-21].
Nechybujte.cz: zasmušilý. URL: https://www.nechybujte.cz/slovnik-soucasne-
cestiny/zasmušilý [cit. 19.7.2025].
NOVIKOVA, E.G. Живописный экфрасис в романе Ф.М. Достоевского Идиот. Статья 2.
Пять картин. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zhivopisnyy-ekfrasis-v-romane-f-m-
dostoevskogo-idiot-statya-2-pyat-kartin [cit. 2024-10-02].
Obraz knyazya Myškina v romane „Idiot“ F.M. Dostojevskogo. URL:
https://studbooks.net/768778/literatura/obraz_knyazya_myshkina_v_romane_idiot_fm_dostoev
skogo [cit. 2024-07-03].
Препод.ру.: Языковые средства выражения портрета в романе Ф.М. Достоевского
Идиот. URL: https://prepod24.ru [cit. 2025-07-31].
Rosová, Anna: Poněkud uspěchaní Bratři Karamazovovi.
URL: https://www.iliteratura.cz/clanek/32739-dostojevskij-fjodor-michajlovic-bratri-
karamazovi [cit. 2024-02-05].
Sharypov, Alexej. Сборник сочинений... URL: https://www.litres.ru/book/aleksey-sharypov/
[cit. 2024-07-03].
Sokolov, B.V. (2007). Расшифрованный Достоевский. URL: http://libgen.lc [cit. 2024-07-03].
129
СУРИКОВ, Валерий. Тяжелая поступь русского бытия. Попытка высказаться
о романе Достоевского «Идиот». Санкт-Петербург: Booksnonstop, 2020.
Svetovka.cz. Anna Rosová. Poněkud uspěchaní Bratři Karamazovovi.
URL: https://www.svetovka.cz/2014/09/09-2014-recenze-rosova [cit. 2024-02-05].
Wikipedia.cz. Dvořák, Libor. URL: https://cs.wikipedia.org/wiki/Libor_Dvořák [cit. 2024-02-
05].
Wikipedia.de. Die Darmstädter Madonna.
URL: https://de.wikipedia.org/wiki/Darmst%C3%A4dter_Madonna [cit. 2025-07-22].
Wikipedia.cz. Spearmanův koeficient pořadové korelace.
URL:
https://cs.wikipedia.org/wiki/Spearman%C5%AFv_koeficient_po%C5%99adov%C3%A9_kor
elace [cit. 2024-11-03].
130
5. Přílohy
Příloha č. 1 Slovotvorba a novotvary
131
Příloha č. 2 Narušení sémantických vztahů
132
133
134
Příloha č. 3 Seznam idiogloss
135
136
Příloha č. 4 Síť slovníků
137
Příloha č. 5 Slovníkový korpus
138
Přílohy č. 6 Lexikografický portrét slova Деликатный
139
140
141
142
Příloha č. 7 Rozdělení použití slov dle žánru
143
Přílohy č. 8 Počet výskytu slov v dělech Dostojevského
144
145
146
147
Příloha č. 9 Ukázka výskytu náboženských slov v textech Dostojevského
148
Příloha č. 10 Slovní spojení k symbolice askeze: Уединение