
in Daisy Delogu, Emma Cayley, and Joan E. McRae (eds), A Companion to Alain Chartier (c. 1385-
1430): Father of French Eloquence (Leiden, 2015), 279–302; 200–222.
Joan E. McRae (ed.), Alain Chartier: The Quarrel of the Belle Dame Sans Mercy (London, 2004);
ibid. ‘A Community of Readers’.
On the political and cultural context of the translations, see further Ashby Kinch, ‘A Naked Roos:
Translation and Subjection in the Middle English “La Belle Dame Sans Mercy”’, The Journal of
English and Germanic Philology, 105.3 (2006), 415–45.
Charles D’Orléans, in Jean-Claude Mühlethaler (ed.), Ballades et rondeaux (Paris, 1996); ibid., in
Mary-Jo Arn (ed.), Fortunes Stabilnes: Charles of Orleans’s English Book of Love (Binghamton, NY,
1994).
See further Mary-Jo Arn (ed.), Charles d’Orléans in England (Cambridge, 2000), and more recently
Rory Critten, ‘Locating Charles d’Orléans: In France, England and out of Europe’, New Medieval
Literatures, 20 (2020), 174–215.
Helen Cooper, ‘Romance after 1400’, in David Wallace (ed.), The Cambridge History of Medieval
English Literature (Cambridge, 1999), 690–719; Rosalind Field, ‘Romance’, in Ellis, OHLTE, 296–
331 (323–7).
Phillipa Hardman and Marianne Ailes (eds), The Legend of Charlemagne in Medieval England: The
Matter of France in Middle English and Anglo-Norman Literature (Cambridge, 2017).
In Frederick J. Furnivall (ed.), The History of the Holy Grail by Henry Lovelich, 5 vols. EETS ES
20, 24, 28, 30, 95 (London, 1874–1905); E. A. Kock (ed.), Henry Lovelich’s Merlin, 3 vols. EETS ES
93, 112, and OS 185 (London, 1904, 1913, 1932).
Alan Lupack (ed.), Lancelot of the Laik and Sir Tristrem (Kalamazoo, MI, 1994).
. P. F. Hissiger (ed.), Le Morte Arthur: A Critical Edition (The Hague, 1975).
W. W. Skeat (ed.), The Romans of Partenay or of Lusignen. EETS OS 22 (London, 1866).
A.T. Bödtker (ed.), The Middle English Versions of Partonope of Blois. EETS ES 109 (London,
1912).
See further Barry Windeatt. ‘Chaucer and Fifteenth-Century Romance: Partenope of Blois’, in
Ruth Morse and Windeatt (eds), Chaucer Traditions (Cambridge: 1990), 62–80; Brenda Hosington,
'Partonopeu de Blois and its Fifteenth-Century English Translation: a Medieval Translator at Work', in
Roger Ellis (ed.), The Medieval Translator: Volume II (London, 1991), 231–52.
In Eugen Kölbing (ed.), Ipomedon, in drei englischen Bearbeitungen (Breslau, 1889). See further
Jordi Sánchez-Martí, ‘Reading Romance in Late Medieval England: The Case of the Middle English
Ipomedon’, Philological Quarterly, 83.1 (2004), 13–39.
In Henry Bergen (ed.), Lydgate’s Troy Book, 4 vols. EETS ES 97, 103, 106, 126 (London, 1906,
1908, 1910, 1935).
For an English translation see Guido delle Colonne, in Mary Elizabeth Meek (trans.), Historia
destructionis Troiae (Bloomington, IN, 1974).
Henry Bergen (ed.), Lydgate’s Fall of Princes, 4 vols. EETS ES 121–4 (London, 1924–27).