
444
exemplos disso está logo no início, enquanto Randall relata a experiência de jogar golfe com o
padrasto de Hope e descreve o clube em que o campo está:
and, with all of the fine, imported wood and dim light and scents of beverages and
after shave and hair oil and fine, imported tobacco and men’s damp sports wear, the
19th Hole felt both warm and cozy and ‘snug’ and yet also somewhat over-confined,
not unlike the lap of a dominant adult. (WALLACE, 2004, p. 191, grifo nosso)252
A comparação com o colo de um adulto dominante aparece de maneira quase
dissociada do restante da frase; além de ser uma comparação incomum, é a primeira
manifestação de um nível de consciência mais profundo subindo para superfície e se
manifestando de maneiras peculiares; em uma primeira leitura, todavia, isto não fica claro,
permitindo à passagem ser encarada, de maneira semelhante ao que acontece no início de “The
Soul is not a Smithy”, como um narrador que talvez não seja tão hábil em se expressar. A
menção ao colo de um adulto, entretanto, deixa de ser apenas uma menção para se tornar um
padrão quando a imagem volta a se repetir, novamente relacionada ao clube 19th Hole, mas
agora com uma ênfase ainda maior no fato de que Randall é acometido pelo que ele chama de
“involuntary interior tableau or, as it were, hallucinatory ‘shot’ or scene” (WALLACE, 2004,
p 210)253, em que descreve uma cena em que vê a si mesmo enquanto criança:
at the foot of something resembling a ladder or rope ladder or rope, looking upward
in child-like fear, the stairway, ladder or rope trailing down from some point in the
gloom above, beyond or atop the great, stone icon or statue or ‘bust’ of someone too
massively huge and ill lit for the face to be seen overhead (or, ‘made out’), I myself
standing precariously on a rise in the statue’s great granite lap with one or both
hands clutching or grasping the end of the rope, peering up, as well as with someone
far larger behind me’s hand heavy upon my shoulder and back and a dominant or
‘booming’ voice from the darkness of the great stone head overhead repeatedly
commanding ‘Up’, and the hand pushing or shaking and saying ‘For God…’ and/or
‘…Hope’ several times. (WALLACE, 2004, pp. 210 – 211, grifo em negrito nosso,
grifo em itálico do autor)254
252 “e, com toda a madeira fina e importada e luz baixa e aromas de bebidas e loção pós-barba e brilhantina e
tabacos finos e importados e roupas esportivas masculinas úmidas, a sensação no 19º Buraco era ao mesmo
tempo quente e confortável e ‘aconchegante’ e também ainda algo restritiva, algo parecida com o colo de um
adulto dominante.” [Tradução de João Vitor Schmidt Robbi]
253 “indesejado ou involuntário quadro interior ou, por assim dizer, ‘imagem’ ou cena alucinatória” [Tradução de
João Vitor Schmidt Robbi]
254 “no pé de algo que lembrava uma escadinha ou escadinha de corda ou corda, olhando para cima com um medo
infantil, a escadaria, escadinha ou corda descendo de algum ponto na penumbra, além ou acima do grande ícone
ou estátua ou ‘busto’ de pedra de alguém imenso e mal iluminado demais para que seu restante pudesse ser visto
no alto (ou, ‘descoberto’), eu mesmo precariamente de pé numa elevação no grande colo de granito da estátua
com uma ou duas mãos pegando ou agarrando a ponta da corda, olhando para cima, assim como com a mão
pesada de alguém muito maior que eu atrás de mim sobre meus ombros e costas e uma voz dominante ou
‘troante’ vindo da escuridão da grande cabeça de pedra no alto repetindo em tom de ordem ‘A corda’, e a mão
empurrando ou balançando e dizendo ‘… de Deus…’ e\ou ‘… Hope’ várias vezes.” [Tradução de João Vitor
Schmidt Robbi]