
BOOK REVIEWS 735
tinctive processes seem
to set the context
within
which these
studies
have been done. First,
in
different
ways, they
all deal with the
expansion
of
the
sphere
of
politics.
Most of the societies
covered
in these papers are post-colonial
so-
cieties
undergoing rapid politization.
Politics
in
these societies
has not only become more
im-
portant
in
life,
it
touches
more areas of function-
ing and has taken over some of the functions
previously performed by nonpolitical institu-
tions.
Second, many
of the
papers
deal
with vari-
ous aspects
of
the
process
of
democratization,
such as the
erosion
or
persistence
of traditional
ascriptive systems
in politics, the institution-
alization of competition
and
its relationship
with
parochial politics,
the
opening up
of new chan-
nels of social mobility, and the altered role of
ideologies and political platforms.
Both these processes-expansion of the
sphere
of
politics
and democratization-can be
considered
typical
of
post-colonial
societies fac-
ing up to the contemporary world, but perhaps
their complexity can be best appreciated
in a
complex heterogenous society trying
to give
substance to its new nationhood. Under-
standably, eight
of the
fifteen
papers
are con-
cerned
with
India. After
all,
India
not
only
con-
stitutes more than half
of the
Commonwealth;
it
also provides
a kaleidoscopic
view of middle-
level
leaders, as they mediate between their so-
ciety
and the
demands of
politics.
The topics
of
the
papers
on India
range
from the
aristocratic
political
functionaries of
British
India,
to Gan-
dhi's more
modest but effective
followers,
to the
cold-eyed professional politicians
of
post-Inde-
pendence
India.
There
are five
arresting essays
on
the predica-
ment of the African politician, as he is forced to
reconcile the cultural
imperatives of his society
with
the "modern" world
represented by
a dis-
junctive authority system in Uganda, Ghana,
and
Nigeria.
An essay each
on Bangladesh
and
Ceylon deal,
in
different
ways,
with
the issue of
what in
the absence of a respectable expression
one must call political
"oddities"-individuals
who either make it
or do not because of
atypical
structural or
personal
reasons.
On the
whole,
this is
a low-key
but
carefully
planned book,
with a good introduction, sane
if
not
scintillating papers,
and
a clear understand-
ing
of
the complexity of the issue involved.
ASHIS NANDY
Centrefor
the
Study of Developing
Societies,
Delhi
The Journey to the West. Volume
I. TRANS-
LATED AND EDITED BY ANTHONY C. YU.
Chicago: University of Chicago Press,
1977. Xiii, 530 pp. Notes. $25.00
To anyone interested in Chinese literature,
the steady flow
in
recent
years of excellent com-
plete English translations of
recognized Chinese
literary masterpieces
must be deeply heart-
ening.
In
the field of the
traditional novel, espe-
cially,
there
have been significant strides. No
sooner had David Hawkes's
first
two volumes of
a projected five-volume
complete translation of
the Hung-lou meng (The Story of the Stone) ap-
peared,
than this first
volume of Professor Yu's
projected four-volume
complete translation of
the Hsi-yu
chi
came into
being.
First published in 1592 and generally ranked
with
the
San-kuo
yen-i
(Romance of the Three
Kingdoms), the Shui-hu
chuan (Water Margin),
and the Chin P'ing Mei as
one of the four great-
est works of
Ming
literature,
The
Journey
to the
West
has
been one of the
most beloved of
all the
traditional Chinese novels. Readers who for
decades have enjoyed the
work through Arthur
Waley's delightful abridged I943 translation,
known
simply as Monkey,
can now begin to en-
joy the
full
richness of the
work. Although cast
in the form of a fantastic
religious journey to
India, the work actually
comprises a series of ad-
venturous tales most of
which had been known
independently prior to their
inclusion and as-
similation
into one
single
volume. The complete
translation of
this work
into English, therefore,
will
not
only
benefit
students of literature, but
students of
religion
and
folklore as well.
Aside from the
common
difficulties encoun-
tered
in
any translation,
three are
peculiar
to the
book under consideration:
there is a vast
num-
ber of Buddhist and Taoist terms, found
throughout
the
text,
that
only experts
in
the
two
religions
can
hope to
decipher;
an
equally large
number of
verses,
of almost
all known
forms,
litter the entire
narrative;
and an almost irre-
pressible comic
and satiric
tone
permeates
the
whole work. The first
problem
could be over-
come by diligent
consultation
of dictionaries,
relevant
materials,
and authorities
in the
field;
but the other
two would
make the
translation
unbearably sluggish
and leaden in any less
skilled
hand.
Anthony
Yu must
therefore
be congratulated
for the tremendous
job he has done
in
produc-
ing
a translation
at
once lively
and
highly
read-
This content downloaded from 185.2.32.49 on Wed, 18 Jun 2014 02:51:40 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions