
174
Multipurpose Tools for Bible Study Bible Versions
175
Students may find it interesting to compare one or the other of these early
translations of the
Gospel
of Thomas with the one by Thomas 0.
Lambdin
in The Nag
Hummadi
Library (pp. 126-38). One might also examine earlier
conclusions in the light of those reached in later studies mentioned in bibliog-
raphies that have been industriously compiled, without a sign of tiring, by
David M.
Scholer,
Nag
Hummudi
Bibliography 1945-69 (Leiden: Brill,
1971),
with on-going supplements. Scholer’s compilation appears in the series Nag
Hammadi Studies, ed. M. Krause, et al. (Leiden, 1971-). This series takes one
into the corridors of a vast palace of learning relating to the Nag Hammadi
literature and the implications of its contents.
There is a long future for well-pondered study of gnosticism, and Edwin M.
Yamauchi endeavors to assist in the separation of fact from fancy in
Pre-
Christian Gnosticism: A Critique of the Proposed Evidences
(Grand Rapids:
Eerdmans, 1973; 2nd ed., Grand Rapids: Baker, 1983). For more general
orientation in Gnostic studies, consult Kurt Rudolph, Gnosis: The Nature
and History of
Gnosticisim,
trans. R.
McL.
Wilson and K. H. Kohn, ed.
R.
McL.
Wilson (Edinburgh, 1984; paperback, San Francisco: Harper
&
Row,
1987)!6
Of the six distinguishable groups of
Coptic
dialect in which Scripture is
extant in varying degrees of completeness the Sahidic, spoken in southern or
Upper Egypt, and the Bohairic, a literary rather than spoken language of
northern or Lower Egypt, are of greatest interest to biblical scholars. Both
from 112 to
119(!)
makes it necessary to note with special care what edition an author uses. For
an annotated German translation with summary evaluation by veteran Coptist Johannes Leipoldt,
see “Ein neues Evangelium? Das koptische Thomasevangelium
iibersetzt
und besprochen,’
Tbeologische
Literaturzeitung
83 (1958):
~01s.
481-95. For helpful bibliography, see Grant, The
Secret Sayings, 199-201. The gospel was originally written in Greek. For a restudy of the
Oxyrhynchus Papyri 1,654, and 655 in the light of the
Coptic
translation, see Joseph A. Fitzmyer,
“The Oxyrhynchus Logoi of Jesus and the
Coptic
Gospel According to Thomas,” Theological
Studies 20 (1959): 505-60, with extensive bibliography. On the literature in general, see Ssren
Giversen, “Nag Hammadi Bibliography, 1948-1963,”
Studiu
Tbeologica 17 (1963): 139-87; Ron
Cameron, “Thomas, Gospel of,” ABD 6:540.
I6
For a quick overview, see Rudolph’s article in ABD
2:1033-40);
and if time is limited, select
a few items from Rudolph’s bibliography, for example, the works listed under the names of U.
Bianchi,
W.
Foerster, H. Jonas, E. Pagels,
P.
Perkins, G. Quispel, and R. McL. Wilson. For further
exploration, A
Coptic
Bibliography, compiled by Winifred Kammerer,
Ehnor
M. Husselman,
and Louise A. Shier, General Library Publications 7 (Ann Arbor: University of Michigan Press,
1950). On
Coptic
versions, see, on the Old Testament, Roberts, Old Testament Texts, 229-33,
and Kahle, Cairo
Genizab,
258-61; on the New Testament, Metzger, Text, 79-81, 272-74. On
the significance of the Nag Hammadi finds for biblical and Gnostic studies and on developments
in Gnostic research, see Robert McL. Wilson, “The Gnostic Library of Nag Hammadi,” Scottish
Journal of Theology 12 (1959): 161-70; “Some Recent Studies in Gnosticism,” NTS 6 (1959):
32-44; and his published dissertation,
The
Gnostic Problem: A Study of
the
Relations between
Hellenistic Judaism and the Gnostic Heresy
(London,
1958), with specialized bibliography cited
there. For further literature, see Giversen, “Nag Hammadi Bibliography.”
the fragmentary Sahidic version of the New Testament, the oldest and perhaps
most important, and the Bohairic version, the latest and completely preserved,
have been edited by George W. Horner and published in magnificent sets by
Clarendon Press!’
A linguistic key to some of the vocabulary in the Nag Hammadi literature
is offered by F. Siegert, Nag-Hummudi Register: Whterbuch
ZUY
Erfussung
der
Begrifle
in den koptisch-gnostischen
Schriften
von Nag-Hummudi
(Tubingen: J. C. B. Mohr [Siebeck], 1982). This work provides a German index
to
Coptic
and Greek words in the ancient texts. The editors of Corpus scrip-
torum
christianorum orientalium (CSCO) have contributed greatly to biblical
scholarship by including Concordance
du
nouveau testament suhidique in the
Subsidia section of their impressive and reliable collection of basic
Ethiopic,
Arabic, Armenian, Coptic, Iberian, and Syriac texts, translations, and studies!*
Several studies may be recommended for learning the popular forms into
which the Egyptian language evolved in the second century, and especially
during the Christianization of Egypt in the third and fourth centuries A.D. An
Introductory
Coptic
Grammar (Suhidic Dialect), by Jack Martin Plumley
(London: Home
&
Van Thal, 1948), offers a short but satisfactory treatment
of the Upper Egyptian dialect. For those who handle German, Walter C. Till,
Koptische Grammatik
(Sui’discher
Diulekt), mit
Bibliogruphie,
Lesestiicken
und
Whterverzeichnissen
(Leipzig: Harrassowitz, 1955), also qualifies as a fine
introductory guide. For more thorough study, Georg Steindorff,
Lhbuch
der
koptischen Grammatik (Chicago: University of Chicago Press,
1951),
should
17
The
Coptic
Version
of the New Testament in
the
Southern Dialect Otherwise Culled Subidic
and Tbebuic: With Critical Apparatus, Literal English Translation, Register of Fragments
and
Estimate of
the
Version, 7
~01s.
(Oxford: Clarendon Press, 1911-24), and The
Coptic
Version
of
the
New Testament
in
the
Northern Dialect Otherwise Culled Mempbitic
and
Bobuiric: With
Introduction, Critical Apparatus and Literal English Translation, 4
~01s.
(1898-1905). Walter
C. Till catalogued
Coptic
biblical fragments scattered in collections all over the world in
“Coptic
Biblical Texts Published After [Arthur Adolphe] Vaschalde’s Lists,” Bulletin of
the
John Rylunds
Library 42 (1959): 220-40. Vaschalde’s lists of fragments of the Sahidic, Bohairic, Fayumic, and
Achmimic versions are cited by Till (p. 220). For classified bibliographies of
Coptic
studies in
general, see the annual lists published in
Orientuliu.
I8
The parts of the concordance are Louis-Theophile Lefort (1879-1959) I.
Les
mots d’origine
grecque, CSCO 124, Subsidia 1 (Louvain, 1950); Michel Wilmet, II.
L.es
mars uutocbtones, 1,
CSCO 173, Subsidia 11 (1957); ibid., 2, CSCO 183, Subsidia 13 (1958); and ibid., 3, CSCO
185, Subsidia 15 (1959). Indexes to the concordance are provided by
RenC
Draguet in Index
copte
et
grec-copte
de la concordance du
nouueuu
testament sabidique, CSCO 196,
Subsidia 16 (1960).
Rodolphe Kasser, ed. of Papyrus Bodmer Ill:
lhngile
de
Jeun
et
Genbe
l-IV,2 en
bobui’rique,
CSCO 177, Scriptores coptici 25 (1958), French translation, CSCO 178, Scriptores coptici 26
(1958),
published, in a new font suggesting its unusual script, the
Coptic
text and a French trans-
lation of Papyrus Bodmer 6 -as a Bohairic parchment of Proverbs, perhaps also fourth century,
was named at Bibliotheca Bodmeriana, ColognyIGeneve, Switzerland-under the title
Papyrus
Bodmer VI:
Livre
des
Proverbes,
CSCO 194, Scriptores coptici 27 (1960), and ibid., CSCO 195,
Scriptores coptici 28 (1960).